Translation:He likes tea, however, he does not like coffee.
These "no entanto" translations are a bit awkard and I think grammatically incorrect. As it stands, it is a run-on sentence. It should either be broken into two sentences (e.g., "He likes tea. He does not like coffee, however.") or "however" should be swapped with a conjunction (e.g., "He likes tea, but he does not like coffee").