"Oigo canciones."

Traducción:Sento cançons.

April 27, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Kyuuna97

De toda la vida he dicho y escuchado a la gente decir "escolto cançons" no "sento", para mi sento = sentir = sensación o sentimiento "siento que t'estimo" "ho sento"... :S

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/asfarer

Pues te aseguro que "sentir" es la forma más normal utilizada por los catalanohablantes, e incluso por los castellanohablantes que viven en Cataluña que dicen frases (incorrectas) en castellano como:

  • Habla más fuerte que no te siento.
April 27, 2016

https://www.duolingo.com/simsegurap

Les persones sordes no senten per problemes físics. Escoltar, com "escuchar" en castellà, implica voluntat.

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/Ascen949631

Escoltar se usa cuando se escucha con atención. Sentir se usa cuando se oye música de fondo, te llega la melodía pero no estás atento a ella.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

sentir/escoltar

Aunque los verbos oír y escuchar tienen significados claramente distintos, en muchos ámbitos de uso del español existe una abundante confusión entre ellos, por lo que en este curso, a la hora de decidir si aceptarlos o no como sinónimos, nos hemos de remitir al DPD, que, partiendo de que son verbos distintos (oir expresa una percepción y escuchar una acción voluntaria que implica intencionalidad por parte del sujeto), reconoce que desde tiempos remotos oir, al ser más general, se usa mucho en lugar de escuchar. Por el otro lado, aunque encuentre ese uso menos justificable, también reconoce que escuchar también se ha empleado desde hace tiempo en lugar de oir y que sigue usándose en este sentido, sobre todo en las variedades americanas.

En español también existe el verbo sentir, que tiene una acepción (2ª) en el sentido de oír.. Su uso es más restringido, pero debemos aceptarlo también como sinónimo de oír (aunque no de escuchar, por supuesto).

En catalán sus equivalentes sentir y escoltar no son intercambiables, aunque se oiga (¿escuche?) ese error con bastante profusión, debido a la interferencia del español. Por eso no aceptaremos usar uno por otro en las traducciones inversas (ES>CA) cuando el sentido del verbo quede determinado por la oración (y nos esforzamos porque sea así).

Estas son las equivalencias:

Catalán a español:

sentir > oír (también escuchar y sentir)

escoltar > escuchar (también oír)

Español a catalán:

oír > sentir

escuchar > escoltar

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/RogerAbada

Sentir se sol utilitzar quan parlem d'escoltar a algú parlar. Exemple: Sento la teva veu. En canvi, el escoltar s'utilitza per a àmbits com una cançó. Exemple: escolto aquesta cançó

January 6, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.