1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Cậu bé dũng cảm ngã."

"Cậu dũng cảm ngã."

Translation:The brave boy falls.

April 27, 2016


Sorted by top post


If "cậu bé" is "little boy" my answer "The little brave boy falls" should be accept, right?

Reported 2016/04/27.

April 27, 2016



September 23, 2016


"cậu bé" only means young male (under 18) so "boy" is enough. cậu bé = cậu-bé = boy NOT cậu = boy, NOT bé = little

July 20, 2019


I had "The little boy bravely falls." - could that technically be correct, too?

July 9, 2016


That is a correct translation. In fact, both provided solutions for this question is wrong. Using "dũng cảm" as the adjective "brave" for "the brave boy falls" make the Vietnamese sentence becomes nearly meaningless. Translating it as a verb make the English sentence grammatically incorrect and meaningless as well. The only correct usage for "dũng cảm" in both Vietnamese and English for this sentence is as an adverb, so the sentence should become "the boy/little boy bravely falls."

September 23, 2016


"Bravely" may be the only correct translation of "dũng cảm" in this sentence on the basis of the Vietnamese but "the brave boy falls" is perfectly grammatical (if somewhat odd) in English. Given the position of "dũng cảm" in the sentence, it is difficult for a learner to know whether it modifies the noun or the verb. Both seem possible.

November 18, 2017


The brave boy falls.

I was guessing that maybe it means that a boy who is brave is not afraid of doing things that make him fall.

April 30, 2019


Another correct translation is "the boy bravely falls". "The boy braves to fall" is grammatically incorrect!

September 23, 2016


I wrote "dùng cần" and it was accepted without even showing the correct spelling. This is misleading

August 18, 2019


What a weird sentence...

November 20, 2017


He is skydiving or bungee jumping.

November 22, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.