Translation:Now we have already introduced ourselves.
It seems that "Ahora ya" is a normal idiomatic use in Spanish for "now" when followed by a verb. The Spanish who are learning English are just as confused about this sentence as "Ahora ya" seems perfectly natural to them: https://www.duolingo.com/comment/560659
I ran this sentence through google and spanishdict.com. Google agreed with me that it means Now we have already presented (marked wrong in Duolingo). Spanishdict.com, which uses three translators, came up with Now we have already presented us, Now we have already submitted and Now we have already presented before ourselves. I wonder if there are any native speakers that could give us an opinion on what this thing means. And I agree with most everyone above about why ahora ya.
The reason both ahora and ya appear together here is to change the usual sense of ahora (meaning "now") to mean "right now." Your thought to say "just introduced" feels right to me, but you wouldn't also add "already" to that.
The Duo translation of "now we have already introduced ourselves" is misleading at best. I think a better translation is "We have just (now) introduced ourselves." I added the parenthetical to indicate that the meaning of "just" is "right now" and not "only." Perhaps a clearer way to say it might be "we have just introduced ourselves now."
Agreed. I added 'already' thinking that Duolingo would insist on its inclusion in the translation. It is another example suggestive of my belief that the English translations are not produced by a native or fully fluent English speaker. Is not important, just an irritation with perhaps some added learning potential for those learning Spanish. However, as (I think) many of the same questions are used for Spanish speakers learning English, the weird and unnatural English translations are a problem.