Translation:Now we have already introduced ourselves.
It seems that "Ahora ya" is a normal idiomatic use in Spanish for "now" when followed by a verb. The Spanish who are learning English are just as confused about this sentence as "Ahora ya" seems perfectly natural to them: https://www.duolingo.com/comment/560659
I don't know why this was down-voted. That is exactly what the Spanish-speaking people in the reverse tree said: Major emphasis. It was a good guess on your part.
I said "Now we have already introduced ourselves." and got it wrong. What is the ya in here for?
I have seen that 'ya' means that something has just occurred and often isn't translated. It means "just now " and it is needed in spanish but not english to be clear this event just happened.
I also feel the correct translation is "We have just now introduced ourselves." And this would be commonly said in English. I feel you just can't ignore the ya. I'm going to report it.
In English, we would use "just" in this situation as in "Now we have just introduced ourselves", which is what I entered. Using "already" is somewhat awkward.
I think DL needs to decide if they want a direct translation or the meaning. Half of each does not work so well.
same question as everyone else. Why AHORA and also YA? Redundant! I could understand slightly better if the sentence has a comma. Ex. Now, we have already introduced ourselves.
Use of commas in Spanish is dramatically different from English. Agreed, in English I would insert a comma too. I was hoping ahora ya was some idiom I had not seen before.
I ran this sentence through google and spanishdict.com. Google agreed with me that it means Now we have already presented (marked wrong in Duolingo). Spanishdict.com, which uses three translators, came up with Now we have already presented us, Now we have already submitted and Now we have already presented before ourselves. I wonder if there are any native speakers that could give us an opinion on what this thing means. And I agree with most everyone above about why ahora ya.
I translated with "Now we have already presented us" but it wasn't accepted!
I have been taught that "ahora ya" means "right now" but got it wrong. Why is this wrong? Might as well be just "ahora" for it to be "now"
I just used google translate (supplied context) and this is what I got: este momento. Seems right to me, should translate to "this moment"
So... when the subject and object pronouns (before the verb) point to the same person/people, does that mean the verb is reflexive? My brain hurts.
Ya means already.. so shouldn't it be; now we already have introduced ourselves?? I would think if you say: Ahora nos hemos presentado the translation would have been; Now we have introduced ourselves
In this sentence, "ya" is added for emphasis. You can gain a better appreciation for its role in the sentence by reading through the comments.
I was given words and already was not in the selection which led to me getting it wrong.
Ahora and ya may both be needed in Spanish but to translate literally into English is in my opinion wrong. We have already just introduced ourselves is much better but not accepted.
The reason both ahora and ya appear together here is to change the usual sense of ahora (meaning "now") to mean "right now." Your thought to say "just introduced" feels right to me, but you wouldn't also add "already" to that.
The Duo translation of "now we have already introduced ourselves" is misleading at best. I think a better translation is "We have just (now) introduced ourselves." I added the parenthetical to indicate that the meaning of "just" is "right now" and not "only." Perhaps a clearer way to say it might be "we have just introduced ourselves now."
Agreed. I added 'already' thinking that Duolingo would insist on its inclusion in the translation. It is another example suggestive of my belief that the English translations are not produced by a native or fully fluent English speaker. Is not important, just an irritation with perhaps some added learning potential for those learning Spanish. However, as (I think) many of the same questions are used for Spanish speakers learning English, the weird and unnatural English translations are a problem.