"Es un dormitorio seguro."
Перевод:Это безопасная спальня.
18 комментариевЭто обсуждение закрыто.
В курсе "испанский с английского" народ уже больше двух лет упражняется в остроумии по поводу этого предложения: https://forum.duolingo.com/comment/1042992
Интересно, в нашем курсе тоже наберется 90 комментариев на эту тему?
664
Так и хочется вашими словами напить, а именно: "как можно описывать какую-то неопределенную комнанату и говорить, что она безопасна"? Так вот, почему здесь неопределённый артикль?
Здесь описывается определённая комната. Полное предложение:
Este dormitorio es un dormitorio seguro.
Эта спальня является одной из всех безопасных спален, существующих в мире.
Видно, что подлежащее, стоящее перед глаголом - определённое, а дальше идёт описание того, чем является это определённое подлежащее.
Но так длинно, повторяя два раза одно и то же слово, никто не говорит, ни по-русски, ни по-испански. Сокращаем:
Este es un dormitorio seguro.
Эта - это безопасная спальня.
Тоже длинновато и звучит странно. Сокращаем ещё:
Es un dormitorio seguro.
Это безопасная спальня.
Оттого что подлежащее слева от глагола в испанском пропущено, а в русском превратилось в "это", описание справа от глагола не стало более определённым, чем было в полном предложении.