"Es un dormitorio seguro."

Перевод:Это безопасная спальня.

April 27, 2016

18 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

интересно, как выглядит опасная спальня?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

В курсе "испанский с английского" народ уже больше двух лет упражняется в остроумии по поводу этого предложения: https://forum.duolingo.com/comment/1042992
Интересно, в нашем курсе тоже наберется 90 комментариев на эту тему?


https://www.duolingo.com/profile/Darushca

а я сразу подумала, что безопасная в смысле, что там безопасно спать, исключена угроза нападения со стороны серийного маньяка или других преступников. Да, я люблю детективы))


https://www.duolingo.com/profile/zanoriki

есть понятие "безопасное для маленьких детей помещение", когда все ящики обклеиваются спец.резинками, чтобы ребёнок не мог открыть и прищемить себе руку, углы острые тоже накладками для безопасности закрываются и всякое такое. Особенно актуально это для кухни, но и для спальни делают.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

В некоторых странах Карибского бассейна эти слова не пустые звуки, увы, поверьте...


https://www.duolingo.com/profile/7AZd

Это спальня безопасная - почему ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/spanishhhhhhh213

а почему нельзя "эта спальня безопасна"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Эта спальня безопасна. - El dormitorio es seguro.
Другая структура предложения. Подробнее по ссылке выше.


https://www.duolingo.com/profile/monstre11a

А можно перевести как: "Это безопасное общежитие?"


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

а при чём тут общежитие? )


https://www.duolingo.com/profile/LenaBalan1

Хотелось бы более нужные предложения учить.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

LenaBalan, а кто ж знает, что вам нужно или что вам понадобится, скажем так: в Колумбии. Судьба она, видите ли Индейка :)


https://www.duolingo.com/profile/iOgb8

Так и хочется вашими словами напить, а именно: "как можно описывать какую-то неопределенную комнанату и говорить, что она безопасна"? Так вот, почему здесь неопределённый артикль?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь описывается определённая комната. Полное предложение:
Este dormitorio es un dormitorio seguro.
Эта спальня является одной из всех безопасных спален, существующих в мире.

Видно, что подлежащее, стоящее перед глаголом - определённое, а дальше идёт описание того, чем является это определённое подлежащее.
Но так длинно, повторяя два раза одно и то же слово, никто не говорит, ни по-русски, ни по-испански. Сокращаем:

Este es un dormitorio seguro.
Эта - это безопасная спальня.

Тоже длинновато и звучит странно. Сокращаем ещё:

Es un dormitorio seguro.
Это безопасная спальня.

Оттого что подлежащее слева от глагола в испанском пропущено, а в русском превратилось в "это", описание справа от глагола не стало более определённым, чем было в полном предложении.


https://www.duolingo.com/profile/iOgb8

Можно ли сказать: es el dormitorio seguro?


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Мне очень понравилась статья про определённость и неопределённость


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Сказать можно, но это не будет переводом предложения в задании. В таком случае в русском предложении появится какое-нибудь уточняющее слово "вот, эта, та, та самая".

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.