Difference between "einstellen" (adjust, engage, place, prepare, set, tune in,...) and "sich einstellen" (employ , enlist, hire). For english "to stop", "halten"?
"stellen" means to set or to put or to place, If you think of "etwas/jemand einstellen" as "to set/put something/somebody in the appropriate order/place" then the different meanings will start making sense.
Let's see some of the meanings:
- einen Person einstellen - to hire a person - to place a person in a position in the company;
- einen Fernseher einstellen - to adjust a telly - to set the necessary settings of the television;
- die Weiterarbeit einstellen - to stop the further work - to put the whole work on the shelf.
What is wrong with "niemand würde mich anstellen" I thought anstellen meant to employ.. ergo to hire??
No you cant! You can " einstellen" a research or an investigation...like in a sense of not pursuing it any longer.
I answered: "Nobody would stop me" and it was marked wrong --- so I guess the answer is no.
Is this in the past tense sense of "I applied everywhere, and no one would hire me" or in the future tense sense of "I won't apply anywhere, no one would hire me." ?
I think "no one would appoint me" should be accepted. I realize it's less common than the "correct" answer but it's still a possible translation as far as I know.
Is this sentence talking about the past, the future or could be both? "würde" can be used in the past like "would" is in English? (example: When I was a kid, I would play video games for hours everyday )
If I understand correctly, this conditional form is only for the present/future, and the conditional perfect form needs to be used for the past. Let me attempt some examples (probably not correct---thanks, mizinamo, for the corrections):
If I had a million dollars, I would play video games every day -- Wenn ich eine Million Dollar hätte, würde ich jeden Tag Videospiele spielen
When I was a kid, I would play video games every day -- Als ich ein Kind war, hätte ich jeden Tag Videospiele spielen würden
If I didn't speak German, nobody would hire me -- Wenn ich kein Deutsch spreche, würde niemand mich einstellen
When I was young, nobody would hire me -- Als ich jung war, hätte niemand mich einstellen würden
No, using würde for "would" in your past tense examples sounds wrong to me -- it doesn't express a conditional but just a sort of habit.
I'd translate them with the simple conditional: Als ich ein Kind war, habe ich jeden Tag Videospiele gespielt; Als ich jung war, hat mich niemand einstellen wollen / hat mich niemand eingestellt.
Conditional perfect would be e.g. Wenn ich eine Million Dollar gehabt hätte, hätte ich jeden Tag Videospiele gespielt "If I had had a million dollars, I would have played video games every day".
Also, Wenn ich kein Deutsch spreche should be conditional: either Wenn ich kein Deutsch spräche or, much more likely, Wenn ich kein Deutsch sprechen würde.
You mieten a cab if you want to catch a ride somewhere, but you einstellen a person for a job at a company.
hints: employ, stop, halt - hmmm stop or halt were not accepted. but as I see they don't really make much sense
How can you say in german "I would put him/her/them in their place."???
i.e. to mean, when someone is becoming big headed and you say something to knock them down a peg i.e. to make them realise they are are not as important as they think seem to think they are.?