1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ella cuina bastant peix."

"Ella cuina bastant peix."

Traducción:Ella cocina bastante pescado.

April 27, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

peix

Mientras que, para referirse a los peces, el idioma español tiene dos palabras distintas —pez y pescado— en catalán solo hay una: peix.

En catalán

Peix puede funcionar como nombre individual o colectivo.

Recordemos que un nombre colectivo designa, en singular, a un conjunto de entidades semejantes. No admite el plural.

Como nombre individual solo se refiere al animal.

  • Nemo és un peix petit i eixerit. (Nemo es un pez pequeño y avispado.)

  • Molts peixos viuen a l'atol. (Muchos peces viven en el atolón.)

  • La Montse ven peixos, tortugues i altres mascotes. (Montse vende peces, tortugas y otras mascotas.

Como nombre colectivo, puede referirse también al animal, tomado como grupo.

  • A la mar Morta no hi ha gaire peix. (En el mar Muerto no hay muchos peces.)

Para referirse al alimento, peix suele usarse como nombre colectivo.

  • En Jordi menja peix. (Jordi come pescado.)

  • El Joan és peixater i ven peix al mercat. (Joan es pescadero y vende pescado en el mercado.)

Consejos de traducción al catalán

  • pezpeix

  • pecespeixos, peix

  • pescadopeix

  • pescadospeixos, peix

En español

Aparentemente, una característica (más) que diferencia al español de otras lenguas es que tiene dos palabras para referirse a los peces, según se consideren animales o comida (los que sean comestibles).

Esto, que hace especial al español con relación a los peces, no es tan raro. Ocurre también en otras lenguas, con relación a otros animales comestibles, como por ejemplo el inglés con las parejas calf/veal —ternera— y cow/beef —vaca—.

Según el criterio de la RAE, llamamos peces a muchos vertebrados acuáticos. Un pez es un animal, normalmente vivo. Cuando se convierte en comida (habitualmente para el consumo humano) lo llamamos pescado. Un pescado es un alimento, consistente en el mismo animal, sacado del agua por algún procedimiento de pesca y generalmente muerto. Este término suele usarse como incontable.

  • Yo como mucho pescado.

Aunque también admite su uso como contable.

  • Ayer me zampé un par de pescados.

Para llamarse pescado, un pez debe ser comestible y haber sido sacado del agua por medio de la pesca, si bien por metonimia a veces se llame así también a los peces que van a ser pescados o que se están criando con tal propósito.

Por lo general, reservamos el término pescado para el alimento destinado al consumo humano. Un oso, aunque coma salmones, no come pescado, sino peces. Nuestros desdichados peces de colores, por mucho que el gato los pesque, no se convierten en pescados. Por el contrario, el gato puede comer pescado si se lo damos o nos lo descuidamos en la cocina, porque ese alimento habrá tenido origen en la actividad extractiva humana.

Consejos de traducción al español

A la hora de traducir, si se quiere seguir el criterio de la RAE, habría que tener en cuenta que no debe aplicarse el término pescado a los peces vivos ni a los que comen los animales salvajes.

  • El pelicà menja peix. (El pelícano come peces.)
    El pelicà menja peixos.
    Estas dos oraciones en catalán significan lo mismo.

  • El pelicà es menja un peix. (El pelícano se come un pez.)

Para traducir peix, usado como nombre colectivo para referirse al alimento, es posible usar pescado como nombre individual.

  • El Joan és peixater i ven peix al mercat. (Joan es pescadero y vende pescados en el mercado.)

  • En Jordi es menja un peix. (Jordi se come un pescado.)

Variedades americanas

A pesar de lo dicho, parece ser que esa distinción se ha perdido en bastantes variedades americanas, según recoge el Diccionario de americanismos de la ASALE. Por eso, aunque el curso se base en el español europeo, aceptamos ambos términos como sinónimos en las traducciones alternativas.



Este lindo gatito se quiere comer un pez.



Este otro lindo gatito quiere comerse el pescado de la cena.


https://www.duolingo.com/profile/anyulled

¿cuál es la diferencia entre cocina y cuina como verbos?¿equivalen a lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En catalán solo existe el verbo cuinar.


https://www.duolingo.com/profile/akuseru_ps

¿Hay alguna diferencia entre bastant y prou?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Cuantificadores

Los cuantificadores pueden funcionar como adverbios y como especificadores de los nombres y de sus complementos.

Tipos de cuantificadores

Absolutos

  • gens (nada)

  • gaire (algo, bastante o mucho)
    Gens y gaire solo se usan en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas.

  • poc (poco)

  • bastant (bastante, en el sentido de en cantidad más que regular, o no poco)
    A diferencia de su cognado español, no se puede usar como cuantificador relativo. No es sinónimo de prou.

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Parece ser que bastant, antiguamente, también había significado lo mismo que prou (y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido) pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como Bastante arroz puede traducirse por Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (DLE, §1), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (§2). En cambio, Prou arròs y Bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no, mientras que la segunda puede traducirse como Mucho arroz pero la primera no.

Por eso aceptamos siempre la traducción CA>ES bastantbastante, pero puede que la inversa ES>CA bastantebastant se rechace, según el contexto.

  • molt y força (mucho)
    Aunque força se considera inferior a molt en la escala de grado, se acepta como traducción de mucho en todos los casos.

  • tot y qui-sap-lo (un montón o mogollón)

Relativos

  • prou (bastante, en el sentido de lo suficiente)
    El uso de prou como sinónimo de força es informal y no se acepta.

  • massa (demasiado)

Comparativos

  • més (más)

  • menys (menos)

  • tant (tanto)

Variación formal

Los adverbios de grado massa, prou y força son invariables cuando actúan como especificadores. Bastant varía solo en número (aunque informalmente se lo hace variar en género también).

En el registro informal es muy común el error de hacerlos variar por número:

  • *masses nens

  • *prous problemes

  • *forces amics

E incluso por género:

  • *prouta feina

  • *proutes coses

Equivalencias con el español

Puede que sean útiles estas series aproximadas de cuantificadores:

CA>ES
gensnada
pocpoco
una micaalgo
gaire (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) → algo, bastante o mucho
proubastante o suficiente
bastantbastante
forçamucho
moltmucho
qui-sap-lomogollón
massademasiado

ES>CA
nadagens
pocopoc
algo (en cláusulas afirmativas) → una mica
algo (en clausulas negativas, condicionales o interrogativas) → gaire
suficiente y bastante (en el sentido de suficiente)prou
bastante (en el sentido de no poco)bastant
mucho (en cláusulas afirmativas) → molt (también força, en grado ligeramente inferior a molt)
mucho (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) → gaire
mogollónqui-sap-lo
demasiadomassa

Construcciones partitivas: la preposición de tras los cuantificadores

Los cuantificadores cuantitativos pueden formar construcciones de carácter partitivo, que denota una parte de un todo o un conjunto. En esas construcciones, muchos de ellos usan la preposición de para enlazar con el nombre que cuantifican. En algunos casos es obligatoria, en otros opcional y en el resto no se usa.

Obligatoria

El cuantitativo gens, que solo puede usarse con nombres incontables, requiere siempre la preposición de.

  • No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)
  • No ens queda gens de cafè. (No nos queda café en absoluto.)

También la requiere tot, que cuando actúa como cuantitativo significa “gran cantidad de” (lo que coloquialmente se dice mogollón).

  • Tot de llibres. (Tiene gran cantidad de libros.)

Opcional

Con los cuantitativos molt, poc, bastant, tant, prou, força o quant, el uso de la preposición de para conectar con el nombre es opcional, aunque en el uso moderno del catalán —y específicamente en la variedad central— se está quedando reducido a sustantivos del género masculino y en singular —naturalmente incontables (como sucre, cafè o aire)— y con tales sustantivos la usamos en el curso. A continuación damos unos ejemplos con molt, que se aplican igualmente a todos los demás cuantitativos de la lista:

  • El cafè m'agrada amb molt de sucre. (El café me gusta con mucho azúcar.)
  • Posa'm molta llet al cafè. (Ponme mucha leche en el café.)
  • Molts nois surten amb moltes noies. (Muchos chicos salen con muchas chicas.

Aunque es válida, con força es bastante raro usar la preposición, incluso con nombres masculinos en singular.

  • Jo prenc força cafè. (Yo tomo mucho café.)

Con sustantivos femeninos o en plural no se suele usar mucho. Hoy en día no se oyen a menudo expresiones como molta de llet o molts d'estudiants, pero siguen siendo correctas en ciertos contextos y según las variedades.

No la llevan

Los cuantitativos gaire, massa, més y menys no llevan nunca la preposición de.

  • No hi ha gaire oxígen aquí. (No hay mucho oxígeno aquí.)
  • Ha vingut massa gent. (Ha venido demasiada gente.)
  • Hi ha més gent que l'any passat. (Hay más gente que el año pasado.)
  • Vindrà menys gent l'any vinent. (Vendrá menos gente el año que viene.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.