"Jej mąż źle gotuje."
Translation:Her husband cooks badly.
11 CommentsThis discussion is locked.
I think it is possible only when you encounter the sentence another time (probably while strengthening the skill): you try again with your answer, and if it's still considered wrong you click "Report a problem", check 'My answer should be accepted', and copy your answer in the "Explain it here" window.
While "spalić" is not wrong in the cooking context (but may sound just too literal, as if your dish burned to ashes), the usual verb for burning food is "przypalić" :) As for "może"... I'd go with "umie", he kinda has 'an ability' to burn even the water. Of course that's sarcastic, but still.
The last word should rather be neuter "Smutne!", because what you mean is rather "(It is) sad!".
Well goodly IS a word, it's just incorrect in that context but from my understand badly is usually used as a feeling adverb or a degree ie. You feel badly about something or you can be badly bruised. However, if you're talking about how someone is doing something, I believe the correct word to use is poorly. I will admit it is quite pedantic on my behalf though.