1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "By then, you will have calle…

"By then, you will have called someone else."

Překlad:Do té doby zavoláš někoho jiného.

April 27, 2016

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

proč nejde : pak zavoláš někoho jiného


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 368

"Pak" je přesný opak "Do té doby", česky i anglicky. Obrátil byste význam.


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Může být " Zatím zavoláte někoho jiného "?


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1463

Ne, tím asi myslíte něco jako "For now (nebo in the meantime) you will call someone else."


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Dívala jsem se teď do slovníku-je to trochu složitější. "Zatím" je totiž širší pojem, který má do angličtiny několik překladů, podle toho, co je tím míněno .Ale i " by then" je jedním z nich... pokud tím je myšleno " do té doby", ve významu " mezitím"-myšleno " po tu dobu" , a "prozatím" se překládá jinak. Takže " Zatím zavoláš někoho jiného" by mělo být také správně


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1463

Náš hlavní překlad zde je možná trochu matoucí. "By then" znamená doslova "Tou dobou", ale to v češtině nelze použít s přítomným časem. Kdyby se měl anglický předbudoucí čas překládat doslovně, zněl by "Tou dobou už budete mít zavoláno někoho jiného" - což je ale samozřejmě v češtině blbost.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Tak to je česky úplně v pořádku! Představte si, že vám někdo vysvětluje předpokládaný průběh nácviku nějaké akce. V určitém okamžiku budete mít provádět nějakou činnost, hledání zraněného. Najdete ho. Tou dobou ale už budete mít zavolanou záchranku, protože jste vědomě jeli k záchranné akci jako záchranář. Osobně to považuji za nejlepší český překlad této věty a současně jako perfektní příklad užití.


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Zavolaneho? Potom by to mozna slo:-)


https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

dík. zasmála jsem se tomuto vysvětlení. "Tou dobou...........je naprosto normální česká věta, žádná blbost, blbost je ten překlad dotehdy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

do té doby, vy zavoláte někoho jiného?


https://www.duolingo.com/profile/sala4c2

Jednotné číslo zatím zavoláš někoho jiného je špatně proč


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Tou dobou zavoláš někoho jiného. Proč by to nemohlo jít takto.


https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

proč je špatně .. ty zavoláš...


https://www.duolingo.com/profile/suzinka3

Proč nejde množné číslo, do té doby zavoláte někoho jiného?


https://www.duolingo.com/profile/peterfi1

"Ty" alebo "vy" je predsa v anglictine nepodstatne, preco je teda preklad zlý?


https://www.duolingo.com/profile/Milsvo

"do té doby ty zavoláš někoho jiného" proč to neuznáváte?


https://www.duolingo.com/profile/fera.ferda

Do te doby ty zavolas nekoho jineho. Co je spstne na tomto prekladu?!


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

nápověda verzi "do té doby" nenabízí.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.