Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"By then, you will have called someone else."

Překlad:Do té doby zavoláš někoho jiného.

před 2 roky

18 komentářů


https://www.duolingo.com/Anna316478

Co to je dotehdy?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/iiec06

To by mě také zajímalo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JiriKudrna

Dotehdy-to snad cestina ani nezna

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 195

Může být " Zatím zavoláte někoho jiného "?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 890

Ne, tím asi myslíte něco jako "For now (nebo in the meantime) you will call someone else."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 195

Dívala jsem se teď do slovníku-je to trochu složitější. "Zatím" je totiž širší pojem, který má do angličtiny několik překladů, podle toho, co je tím míněno .Ale i " by then" je jedním z nich... pokud tím je myšleno " do té doby", ve významu " mezitím"-myšleno " po tu dobu" , a "prozatím" se překládá jinak. Takže " Zatím zavoláš někoho jiného" by mělo být také správně

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 890

Náš hlavní překlad zde je možná trochu matoucí. "By then" znamená doslova "Tou dobou", ale to v češtině nelze použít s přítomným časem. Kdyby se měl anglický předbudoucí čas překládat doslovně, zněl by "Tou dobou už budete mít zavoláno někoho jiného" - což je ale samozřejmě v češtině blbost.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/tata2420
tata2420
  • 25
  • 4
  • 1037

Zavolaneho? Potom by to mozna slo:-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 12
  • 190

Tak to je česky úplně v pořádku! Představte si, že vám někdo vysvětluje předpokládaný průběh nácviku nějaké akce. V určitém okamžiku budete mít provádět nějakou činnost, hledání zraněného. Najdete ho. Tou dobou ale už budete mít zavolanou záchranku, protože jste vědomě jeli k záchranné akci jako záchranář. Osobně to považuji za nejlepší český překlad této věty a současně jako perfektní příklad užití.

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/333skpp333ss
333skpp333ss
  • 25
  • 11
  • 7
  • 189

dík. zasmála jsem se tomuto vysvětlení. "Tou dobou...........je naprosto normální česká věta, žádná blbost, blbost je ten překlad dotehdy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

před 2 týdny

https://www.duolingo.com/alexander.pesak

do té doby, vy zavoláte někoho jiného?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/LZt9pqgI

proč nejde : pak zavoláš někoho jiného

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanLyko
JanLyko
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 41

"Pak" je přesný opak "Do té doby", česky i anglicky. Obrátil byste význam.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/sala4c2
sala4c2
  • 25
  • 241

Jednotné číslo zatím zavoláš někoho jiného je špatně proč

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/CARODLENKA

Proč tady je tak pitomá věta. .. dotehdy....

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/tata2420
tata2420
  • 25
  • 4
  • 1037

Tou dobou zavoláš někoho jiného. Proč by to nemohlo jít takto.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Tonda623910

proč je špatně .. ty zavoláš...

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Libue14

Co znamená do tehdy, ten výraz čeština nemá

před 1 měsícem