"I do not see a woman here."

Translation:Nie widzę tu żadnej kobiety.

April 27, 2016

This discussion is locked.


Why is "Tu nie widzę kobiety" wrong?


Duo currently/still rejects

"Tutaj nie widzę kobiety"

and instead proposes

"Ja nie widzę tu kobiety."



Frankly, I disagree with the idea of calling "Tutaj nie widzę kobiety" a good translation. Sure, it's grammatical and so on, but putting "tutaj" at the beginning (and also at the end) gives an unusual emphasis. It's like "HERE I do not see a woman (but I do see women almost everywhere else".


Thanks, Jellei!

So the rules I take away from here are:

1) "Tutaj" at the beginning or end of a sentence is OK if special emphasis is intended;

2) Elsewhere, "tu" and "tutaj" are interchangeable (though "tutaj" is safer for me because it looks less like the French for "ty");

3) In some cases, even native Polish speakers disagree amongst themselves ;-)


Is leaving out 'tu' crucial here? I put Nie widzę kobiety


The original sentence contained "here", so you should not skip "tu/tutaj" in Polish either.


Do I need the żadnej? Or what does it bring to the sentence?


"Tu" and "tutaj" have the same meaning, right?


Yes. The only bigger difference is that 'tu' sounds rather clumsy at the end of the sentence, and we may not accept it. It's a bit like the emphatic/neutral distinction between some forms of pronouns.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.