"I do not see a woman here."
Translation:Nie widzę tu żadnej kobiety.
9 CommentsThis discussion is locked.
Frankly, I disagree with the idea of calling "Tutaj nie widzę kobiety" a good translation. Sure, it's grammatical and so on, but putting "tutaj" at the beginning (and also at the end) gives an unusual emphasis. It's like "HERE I do not see a woman (but I do see women almost everywhere else".
So the rules I take away from here are:
1) "Tutaj" at the beginning or end of a sentence is OK if special emphasis is intended;
2) Elsewhere, "tu" and "tutaj" are interchangeable (though "tutaj" is safer for me because it looks less like the French for "ty");
3) In some cases, even native Polish speakers disagree amongst themselves ;-)