"Wehavetokeeplooking."

Traduzione:Dobbiamo continuare a cercare.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/cinedax23

No perchè l'uso di for presuppone che si cerchi qualcosa di preciso e necessiterebbe di un complemento oggetto dopo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

non era più esatto scrivere "We have to keep looking for" ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Romano708309

correttamente dovrebbe essere "We have to keep on looking"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 29

Le due sono ugualmente corretti, il "on" é facoltativo.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/keep_1

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Fofain

Dobbiamo ancora cercare è comunque esatta come traduzione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/VRaco16

Ancora e continuare in italiano sono parole uguali o comunque con lo stesso significato? Mmh, no.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

oppure GUARDARE

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Fabrizio414607

in italiano: " dobbiamo tenere guardato "

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pierocarra1

Dobbiamo continuare a guardare, è esatto, perchè lo da errato? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Fabrizio414607

In Parmigiano, Parma città,: " TEMIAMO GUARDATO ", " Buttiamoci un occhio "......

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCa555945

Restare a guardare è una forma sinonimica di continiare a guardare;pertanto ritengo corretta la mia traduzione

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.