"Kia là tôi" just seems so unnatural to me because I always hear "đó là tôi"
Well, "that" means "đó", "kia", "đấy", "ấy", "nọ", etc. "Đó" is the most common among them though.
"Đó" and "kia" means "that", but there a differents.
Đó = far , ex. "Đó gá"
Kia = very far, ex. "Kia toà nhà"
Sorry but "đó gà" and "kia toà nhà" are gibberish in Vietnamese. We say "con gà đó" for "that chicken" and "toà nhà kia" for "that building".
See my comment above for more info about various translations of "that".
My Đây là tôi. was accepted, but corrected to Đấy là tôi. (with a high tone on the first word). What's the usage difference between đây and đấy?
"Đấy" means "that" but "đây" means "this". Don't know why Duolingo accepts your answer.
My day was accepted too but corrected to kia. Im so confused!
Wow, a lot of synonyms
I don't know why my answer was considered having typos.
This is not the first time that I encountered this problem.
Try using Unikey to type proper Vietnamese characters. The Windows VN keyboard causes troubles most of the time.
I wonder how to even use that lol
Isn't "kia" the equivalent to over there?
Yes, it is. :)