"It is dark in my house."
Translation:W moim domu jest ciemno.
Thanks for your replies!
Indeed, Polish word order is still a bit eluding to me. Actually, I had expected that the word order would be rather more free. It seems to be more or less as strict as that of Dutch.
I guess, in this case, the rule might be that you shouldn't begin a sentence with (impersonal) 'jest', while in the mean time 'ciemno' has to follow the copular verb.
I think that it's hard to figure out where the border should be, but I'd say it's safer not to accept the 'maybe not wrong, but still unnatural sentence', because what's the point in teaching you to make unnatural sentences? Even if you get a bit annoyed that your version was rejected, next time you will write a perfectly natural one...
"jest całkiem poprawne" (neuter adjective because you refer to "zdanie" = "sentence", which is neuter). And either "to nie ma całkiem tego samego znaczenia" (Genitive used) or probably more probable "ma nie całkiem to samo znaczenie" (negating 'quite'). But don't worry, that was quite good :)
Anyway, yes, it's a correct sentence, but I would most likely interpret the 'original' sentence as "There aren't any lights turned on" and your sentence as "My house is generally quite dark, even in the daytime, because there isn't much light coming through the windows and the walls are quite dark as well".