"I know everyone here."
Translation:Znam tu każdego.
Puts the accent a little bit on the "here" instead of "everyone", but otherwise should be okay.
You'd really have to come up with some far-fetched explanations to justify the use of this word order.
Still puts rather unnecessary emphasis on the adverbial of place. I would rather go with something like: "Serio znałeś każdego na tamtej imprezie?” “Nieeee, mówiłem, że znam każdego tutaj”
How about using "wszystkich" instead of "każdego"? Would that still work?
In this sentence, there isn't much of a differerence, but "każdego" is like 'every single person' and "wszystkich" is like simple "everybody".
It's Accusative here. Accusative of masculine animate, because "knowing everyone here" in Polish implies "knowing every human being here", and "człowiek" is masculine. And animate.
And as you probably know, Accusative of masculine animate nouns is identical to Genitive.
I didn't know any of that actually, thank you for the help! very useful to know the second part!
It's rather strange. It's kinda as if you opened the door to Room 1 and said "Oh, I know 70% of the people here." Then you have Room 2 and you say "Darn, here I know only 30% of the people". And finally Room 3 and "Oh, here I know everyone!" - so basically it gives a very strange emphasis on 'here'.
The word order gets me all the time. Like others I placef tu/tutaj at the of the sentence, as I would in English. Czasami to jest bardzo trudne!
We prefer to avoid putting adverbs at the end, it sounds like "I know everyone HERE". And if you really want to put 'here' at the end of the Polish sentence, at least using "tutaj" would sound better.