1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Network of services"

"Network of services"

Traducción:Red de servicios

January 18, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nilrosin

La verdad que estoy confundida. Generalmente se traduce de atras para adelante: Servicios de red. Pero aqui NO. Por que No??


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

¿Cómo de atrás para adelante? Cuando ves un "of" en general significa "de" y la traducción es en el orden en el que está


https://www.duolingo.com/profile/nilrosin

Muchas gracias por todos sus comentarios, ahora tengo mas clara la situacion.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeVargasR0

Yo traduje cadena de servicios y me dice que debe llevar el artículo La por que?


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Me pasó lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Quiero hacer una aclaración ya reportada hace tiempo y no corregida. La correcta pronunciación de la palabra "of" fonéticamente hablando es "ov". La correcta pronunciación de la palabra "off" fonéticamente hablando es "of".


https://www.duolingo.com/profile/Gnobile

"Cadena de servicios" no debería ser válida?


https://www.duolingo.com/profile/aacalderonr

"cadena de servicios" lo califica mal, pero cadena y red las tiene como respuestas válidas


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

anteriormente lo tradujo cadena de servicios, en qué quedamos?RED O CADENA aunque por lógica se entienda que significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/daamor

Servicios de red?


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Eso sería "Services of network"


https://www.duolingo.com/profile/outlyer

O network services


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Entendi gracias


https://www.duolingo.com/profile/NoslenyBra

La pronunciación está separada " no work" no suena como "network"


https://www.duolingo.com/profile/CRAFTSALVA

me recueda a ANONYMUS


https://www.duolingo.com/profile/Ovalriv

La pronunciación no es clara.


https://www.duolingo.com/profile/esandrescalixtoc
  1. Al parecer Network y Service ambos son sustantivos, 2. Esa es la razón de llevar el OF?..... Muchos esperamos este debate. Alguien nos explica?

https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Como en Castellano...red DE servicios


https://www.duolingo.com/profile/AbelMalpic1

Pero ahi no hay "la"


https://www.duolingo.com/profile/Juanseocar

puede traducirse también como red de servicios


https://www.duolingo.com/profile/Balfa3229

Es igual Red de servicios que servicios de red Bertha Benabib


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

Network hace referencia a red el general o red de Internet?


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

NET significa red. Es la palabra a utilizar, por ejemplo, al referirse a la red que usan los pescadores. NETWORK, en cambio, se utiliza cuando hablamos de redes laborales, de relaciones, cadenas de televisión (sport networks, por ejemplo) o bien de Internet.


https://www.duolingo.com/profile/nico.72oi

network es red informática...


https://www.duolingo.com/profile/JonathanBo905287

Puse servicios de red y me lo asigno como malo, por favor ubiquemonos


https://www.duolingo.com/profile/Apsonboy

La red de servicios


https://www.duolingo.com/profile/NancyPea763440

se puede traducir cadena de servicio*


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

La respuesta "correcta" del ejercicio exige el artículo "la"...en cambio aquí, aparece sin él!


https://www.duolingo.com/profile/AraceliVMo

La verdad no entiendo por qué es red?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.