"Ahora puedo ver quiénes son mis verdaderos amigos."

Übersetzung:Jetzt kann ich sehen, wer meine wahren Freunde sind.

April 28, 2016

14 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

Bei dem Wort "ver" höre ich immer ein "b". Ist das im Spanischen so?


https://www.duolingo.com/profile/Ines45862

Ja. Die Aussprache von v und b ähnelt sich im spanischen sehr.


https://www.duolingo.com/profile/Angie-Angstlos

Ja, in vielen Regionen Spaniens wird v als b ausgesprochen. Das nennt sich bilabialer Verschlusslaut


https://www.duolingo.com/profile/Hilldegard2

Ahora puedo ver quienes son mis verdaderos amigos.


https://www.duolingo.com/profile/Adde904649

Jetzt kann ich sehen, welches meine wahren Freunde sind. - wird als falsch gewertet. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Weil "quiénes" im spanischen Satz steht und das wird als Fragewort prinzipiell in Deutsch zu "wer".

In der deutschen Sprache gibt es keine Pluralform für "wer", genauso wenig eine spezielle weibliche Formulierung, wenn man nach einer weiblichen Person fragt.

https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/wer


https://www.duolingo.com/profile/ReginaPohl

Vorher hatte ich den selben Satz mit Ahora puedo ver quiénes son mis amigos verdaderos ,wurde als richtig anerkannt , irgendwie verwirrend


https://www.duolingo.com/profile/FriedrichS165206

nun kann ich meine wahren Freunde sehen müsste auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Diese Übersetzung würde dann den spanischen Satz zur Folge haben: "Ahora puedo ver a mis verdaderos amigos" und man würde kein "quienes und son" benutzen.


https://www.duolingo.com/profile/Uli933588

Warum geht nicht "Heute kann ich sehen"? im Deutschen steht hier heute synonym für jetzt.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Heute besteht aus einem ganzen Tag und ist ein Zeitraum von mehreren Stunden. Jetzt bedeutet, dass man gerade merkt, wer wahre Freunde sind und das merkt man nicht den ganzen Tag.

Für "heute" müsste "hoy" im spanischen Satz stehen und das ist nicht der Fall.

Jetzt und heute sind in Deutsch noch nie synonym gewesen.


https://www.duolingo.com/profile/sonnchen123

Der gleich Satz wurde vorher als richtig gewertet, wenn verdaderos nach amigos stand, jetzt ist es falsch ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wäre besser, wenn man in der deutschen Übersetzung "echte Freunde" benutzen würde. Wenn "verdadero" vor dem Substantiv steht, hat es die Bedeutung "echt", wenn es hinter dem Substantiv steht, erhält es die Bedeutung "wahr", aber in der Aussage =Wahrheit.

Als Beleg ein kleiner Auszug aus der Tabelle zur Adjektivstellung von Lingolia:

  • verdadero echt/wahr

  • un verdadero problema - ein echtes Problem

  • una historia verdadera - eine wahre Geschichte

https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/adjektive/stellung

In Deutsch ist es zwar üblich auch "wahre Freunde" zu sagen, damit sind aber "wirkliche/echte Freunde" gemeint.

Hier ist die Stellung von "verdaderos" vor "amigos" vollkommen korrekt. Vielleicht hat man das in der letzten Zeit verbessert.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.