in massa, the first a is stressed, in maçã it is the second and it also sounds more nasal
There are 3 different words: "massa" = "mass"; "maca" = "litter", and "maçã" = "apple".
From isontheway´s post: ¨in massa, the first a is stressed, in maçã it is the second and it also sounds more nasal¨
Can anyone explain the difference between "massa" and "macarrão," which is the word I originally learned for "pasta?" Duolingo accepted both.
I think this is a regional difference. In Portugal I would talk about "massa" as both what we call pasta in English and what we call dough or any sort of amorphous thing (like wet cement). I have not heard "macarrão" as pasta but I would not be surprised if that is a Brazilian term from Italian immigrants bringing over macaroni. Sidebar: One of the things that I have learned is that English is really strange. Yes there is variance but especially in the US regional dialects are more quaint than problematic. Even after several years I still have some problems understanding some of the Brazilian and European accents.
Macarrão is the common word for the ingredient... massa is common for the food... but that is not a rule... the ingredient for lasagna is "massa para lasanha"... many people call spaghetti "macarrão"...
Would pasta also be pasta in Portuguese? I'm pretty sure I've heard some native speakers also call it pasta when speaking in Portuguese. I thought massa meant dough.