1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós comemos massa."

"Nós comemos massa."

Translation:We eat pasta.

January 24, 2013



how can i hear the difference between massa and maca?


in massa, the first a is stressed, in maçã it is the second and it also sounds more nasal


Massa = mah - sah
Maçã = mah - sun


Thank you. I was confused about the two words. Now its much clear.


Massa=MAH sah or MAH suh

Maca=MAH cah or MAH cuh

Maçã=mah SUH or mah SUN

The "A" in "Mah" "Sah" and 'Cah" has the same "A" as in "Cat, bat, sat, lat, sad."

The "uh" in "Cuh"and "Sun" has the same "u" as in "Sun, bun, fun."


Can anyone explain the difference between "massa" and "macarrão," which is the word I originally learned for "pasta?" Duolingo accepted both.


I think this is a regional difference. In Portugal I would talk about "massa" as both what we call pasta in English and what we call dough or any sort of amorphous thing (like wet cement). I have not heard "macarrão" as pasta but I would not be surprised if that is a Brazilian term from Italian immigrants bringing over macaroni. Sidebar: One of the things that I have learned is that English is really strange. Yes there is variance but especially in the US regional dialects are more quaint than problematic. Even after several years I still have some problems understanding some of the Brazilian and European accents.


Macarrão is the common word for the ingredient... massa is common for the food... but that is not a rule... the ingredient for lasagna is "massa para lasanha"... many people call spaghetti "macarrão"...


I don't find much difference in pronouncing 'maçã ' and ' massa ' .


From isontheway´s post: ¨in massa, the first a is stressed, in maçã it is the second and it also sounds more nasal¨


Massa - MAS sah first syllable stressed, final a open.

Maçã - ma SUH second syllable stressed, final a closed and nasal


The difference is subtle and a bit of context, like the difference between say were and where. There is a difference in pronunciation but for the most part it is context that allows the listener to know the difference. Also there is training involved, if you listen to actual dialogue it takes about a month or so to train your ear.


The translation could also be 'We eat pasta' (in present tense)


I wrote eat and it accepted it.


Or "We eat dough." More sensible than soime sentences I've seen here! :)


Would pasta also be pasta in Portuguese? I'm pretty sure I've heard some native speakers also call it pasta when speaking in Portuguese. I thought massa meant dough.


No... we don't use "pasta" for food... but there are many products and restaurants that use the Italian word in their names...


I got it under Science so I tried "We eat mass" but that was not accepted.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.