1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Dès qu'elle mange, je bois."

"Dès qu'elle mange, je bois."

Traducción:Tan pronto como come, tomo.

January 18, 2014

98 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

Dès = Desde Dès+lors = Desde entonces Dès+que= Tan pronto como/En cuanto Espero que os sirva


https://www.duolingo.com/profile/Acupuntor

Interesante, pero yo me pregunto: Estaría media hora pensando en español si lo que quiero decir es desde, desde entonces, tan pronto como, en cuanto : 'No es que no lo sepa en francés, es que tampoco logro distinguir los matices en español' En definitiva creo que no ayuda el enredarse en esos matices.


https://www.duolingo.com/profile/gabachez

Querido Acupuntor, recuerdo que, hace años, cuando aprendía ingles, tenía el mismo tipo de sensaciones.. Ahora uso todo tipo de detalles y florituras en inglés sin tener que pensar. Con el caminar, el pie ha hecho camino. Francés es el segundo idioma que aprendo y cuando veo este tipo de cosas ya no me preocupo ni un instante.. Simplemente las voy agregando a mi excel y lo repaso a diario.. Aprendo francés mucho mucho mas rapido pues ya no me detengo en lo innecesario Muchos animos a tod@s


https://www.duolingo.com/profile/Hector707743

Yo me siento exactamente igual que tu gabachez. Muchas gracias por tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/Pierre300199

¡muchísimas gracias, me servirá mucho!


https://www.duolingo.com/profile/DeaHurtado

Tu explicación ha sido muy útil. Te agradezco mucho.


https://www.duolingo.com/profile/xnoecast

solo hemos aprendido el verbo presente! por que no acepta "En cuanto ella COME ?? ni se me ocurrió que podría ser en cuanto ella comA... :-(


https://www.duolingo.com/profile/Erika_Crow

Es exactamente lo que pienso, no es justo que lo marquen como incorrecto, cuando no hemos visto el tiempo subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/MartinV948795

Además, ya tiene el "ella" y no hay porque remarcar con "coma". Es como afirmar o negar dos ocaciones.


https://www.duolingo.com/profile/Dalerx

Mi pregunta es, ¿por ningún motivo puede ser "desde"? porque como yo lo veo la preposición dès es desde, entonces también podría funcionar, ¿o no?. Y otra cosa, boire es beber en español, no es mas acertado poner "yo bebo"


https://www.duolingo.com/profile/AndresCald1

"Desde que come" sería un tiempo mas indefinido y largo. En cambio, "en cuanto come" se refiere a inmediatamente el come.

boire es beber (en infinitivo) quedaría "yo beber" y asi no funciona. sería acertado en J'aime boire que traduciría " me gusta beber donde beber está en infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/OmarEiffel

Es lo mismo, en cuanto ella come y en cuanto ella coma


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/roccov81

no comprendo tus explicaciones. Son muy tecnicas


https://www.duolingo.com/profile/-.Edwin.-

Entonces es una locución conjuntiva temporal? No debería entonces ser "en cuanto + SUBJ." Es decir, no debería ser "En cuanto ella COMA, yo bebo"? Así lo puse y no lo validó. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Es decir, no debería ser "En cuanto ella COMA, yo bebo"?

Sí, esta respuesta es una de las respuestas aceptadas (desde hace más de 2 años).

Así lo puse y no lo validó. Gracias.

Lo más probable es que hizo un error tipográfico en su respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/-.Edwin.-

Sí, es probable... ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/AJPKnecht

Nuevamente gracias por tanto tiempo, más esta vez disiento y me gustaría lea también todos los comentarios los desarrolladores del fantástico Duolingo. Sin errores tipográficos "Tan pronto como ella coma, yo como" me lo ha corregido mal en 2019


https://www.duolingo.com/profile/CesarDavid960904

entiendo pero, en algunas ocasiones yo aceptaría dès que = cuando que también es un adverbio temporal y funciona en muchas oraciones como la locución adverbial en cuanto, al mismo tiempo: Cuando ella coma yo comeré (subj-fut) o cuando ella come yo como (presente indicativo-presente indicativo)


https://www.duolingo.com/profile/berenjena74

la traduccion no tiene sentido deberia ser tan pronto el come yo como


https://www.duolingo.com/profile/Maikel720608

esta frase en castellano no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Qd5Yi28q

Si traduzco "En cuanto coma" no corresponde presente ya que la acción no esta en presente, es algo que ocurrirá. corresponde en español beberé


https://www.duolingo.com/profile/AnaE3

En cuanto coma yo beberé. Pienso es en buen lenguage español En cuanto coma yo bebo me suena extraño .uds corrijanme porfavor si estoy equivocada


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinBar173045

Presente de Indicativo del verbo comer: Yo como, tu comes, el/ella come .../...


https://www.duolingo.com/profile/marianfominaya

No es correcto en español. Mejor sería: Desde que ella come, yo bebo. O también podría ser: Tan pronto como ella come yo bebo.


https://www.duolingo.com/profile/Sandra9973

Tan pronto como coma.... y lo da por incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/felipealonsoqui

¿Por qué mange, se pone en imperativo si es presente ?


https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

Yo le puse coma y me lo puso incorrecto, la frase adverbial da lugar a un verbo subjuntivo así que lo correcto es coma


https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

La traducción al español es incorrecta, tan pronto como infiere una acción deseada o futura.


https://www.duolingo.com/profile/abotran

Tambien pregunto si beber y tomar se pueden intercambiar?


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

El mismo error,. se debe distinguir entre presente de indicativo y de subjuntivo. Yo ya no discuto más.


https://www.duolingo.com/profile/Claritokin

Sería correcto: tan pronto ella coma, yo como


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

La traducción según el castellano no cabe emplea un presente de indicativo y sin embargo en la pg aparece un subjuntivo "coma", yo tomo, no tiene mucho sentido, cuando lo correcto sería, al tiempo que ella come (no coma) yo bebo (tomo está mal expresada la acción). Sinceramente los textos en inglés son mucho mejores que los del francés (con todos los respetos)


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

tomar es un verbo utilizado solamente en el español de América. En el español de España tiene unas connotaciones negativas, "tomar" sinónimo de emborracharse. o bien en expresiones como "tomar una copa "


https://www.duolingo.com/profile/Luzmita4

Yo creo que mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Qd5Yi28q

Porqué tradujeron en el ejercicio " Tan pronto coma?


https://www.duolingo.com/profile/Agoramvb

Cuando traducimos la frase como " en cuanto ella coma, yo bebo" se comete un error ya que en esta frase 'coma' es subjuntivo y estamos dando presente. La frase debería ser "en cuanto ella come, yo como"


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

no suena bien : Apenas que ella come -----es más lógico : desde que ella come


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

en mi pais se usa correctamente : desde que ella come y NO tan pronto , o apenas


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Esa no es la frase con la que corrigen. Ustedes han escrito: APENAS ELLA COME, TOMO.


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

Parece ésta clase la Conjunción , no la puedo seguir , está completamente diferente a lo que hablamos en mi pais . Así no la haré .


https://www.duolingo.com/profile/AnaE3

La frase no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/amorgo3

porque no se puede decir, desde que ella come, yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/Luzmita4

Yo les agradezco infinitamente tener un sitio adonde puedo estudiar sin costo alguno. Además con un alto compromiso para con nosotros los interesados. Cordial saludo. LUZ MARINA


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_DI

La traduccion correcta seria En cuanto coma, yo bebo.


https://www.duolingo.com/profile/Pascuala1971

Ella coma debe ser subjuntivo que ella coma. Ella come es presente.


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat87684

Cuando es "en cuanto" y cuando " tan pronto como"


https://www.duolingo.com/profile/PilarArtola

También es :tan pronto come, yo bebo.... Y NO está mal!


https://www.duolingo.com/profile/PilarArtola

No, me niego aque no ACEPTEN LA PALABRA BEBO, POR BOIS.... NO VOY A ACEPTAR TOMO POR BOIS.... ES BEBO


https://www.duolingo.com/profile/Mary289550

No tiene coherencia la traduccion en español


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Dès traduce: en cuanto, tan pronto como.... por qué rechaza "en cuanto ella come, tomo?


https://www.duolingo.com/profile/Juan766718

Quizás en vuestro País se escriba así. Pero en Francia y en Europa NO


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

"Tan prono como" y "En cuanto" son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Jose368479

Se utiliza muy a menudo tomo equivalente a bebo. En españa no lo he oido casi nunca


https://www.duolingo.com/profile/AngelRulo

tomo y bebo es lo mismo , no hay diferencia alguna


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: "EN CUANTO ELLA COME, YO BEBO", es también una traducción correcta. Pueden modificar esto? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: DÈS= TAN PRONTO COMO= EN CUANTO. Por favor acepten también "en cuanto". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Marielena769006

Las expresiones "tan pronto" y "desde que" son equivalentes, inclusive al señalar la expresión con el cursor aparece la expresión "desde que"


https://www.duolingo.com/profile/maria409740

Es lo mismo esta bien la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/maria409740

Tomo y bebo es igual


https://www.duolingo.com/profile/maria409740

Una forma de pregunta rebuscada y estupida


https://www.duolingo.com/profile/MaribelGC

Creo que es un poco rara la traduccional español


https://www.duolingo.com/profile/diana118462

En unos ejercicios cuando sale je bois, escribo tomo y me caligica mal el corrector decia bebo, en otros como este escribi bebo y me califico mal, el corrector me escribio tomo, entonces como hago, cual es la correcta o de que depende que escriba bebo y tomo, por favor expliquenme, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/GloriaEcha5

Beber es tomar no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/ramoschamo

Se me hace muy dificil vuestro idioma,difiere mucho del verdadero español,en serio...y cuando termine el curso,no creas que voy a cambiar mi Español por el idioma que obligais a aprender ...el mio es mas rico ,lo mires por donde lo mires...


https://www.duolingo.com/profile/celmira665312

yo creo que un espacio no es un error,para que rechacen la orecion como mala.


https://www.duolingo.com/profile/acaurel

Sí, los leí y no estoy de acuerdo, en general, con el castellano que usan para este apartado.


https://www.duolingo.com/profile/titisagrario

EL VERBO ESTÁ EN TIEMPO PRESENTE, NO EN FUTURO


https://www.duolingo.com/profile/ALICIA_LEONOR

presente del subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/OhPorDios

¿No puede ser "desde que ella come, yo bebo"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Eso es Depuis qu'elle mange, je bois. y no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/boris.92

Por qué no puede ser: "una vez que ella come yo bebo"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Une fois qu'elle mange, je bois.


https://www.duolingo.com/profile/jacqueline_gfb

Dès también se puede traducir como desde que


https://www.duolingo.com/profile/objetodirecto

¿por qué no "come"?

En cuanto Duolingo apaga la luz, yo me duermo

En cuanto Duolingo llega del colegio, le doy la merienda

En cuanto Duolingo ladra, le saco de paseo


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

Traducción: 'En cuanto ella COME, yo bebo (o tomo)'.


https://www.duolingo.com/profile/xipal

por que no en presente?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Tan pronto (como) (ella) come y En cuanto (ella) coma son en presente: la primera en presente del subjuntivo y la segunda en presente del indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/savagecheetah

ok, cuándo se sabe si es en cuanto él come o en cuánto ella coma?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mire la respuesta al comentario de OmarEiffel.


https://www.duolingo.com/profile/alegonzalez618

es casi imposible es injusticia


https://www.duolingo.com/profile/Ampy10

la traduccion correcta para mi Mientras ella come yo bebo o tomo


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraZ599187

Uso la forma que aparece en la referencia y no me la toma como valida


https://www.duolingo.com/profile/gitana_arturo

Por que tanto no puede ser igual a tan? No me acepto tanto


https://www.duolingo.com/profile/sagarces

Por que no acepta la traducción "tan pronto que ella coma, yo bebo" ?? Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/bocho441

Por que no esta bien decir "cada vez que ella come, yo bebo ?" Gracias


https://www.duolingo.com/profile/PetiteBess

tan pronto como ella coma, yo como. Por que está marcado como error?


https://www.duolingo.com/profile/Jesussalaselorza

"En cuanto come, bebo" y "Tan pronto como come, bebo" tienen el mismo sentido de simultaneidad y se require el uso del presente del modo indicativo. Al contrario, "En cuanto coma, bebere'" y "Tan pronto coma, bebere'" implican el uso del presente de subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Tsantacana

estoy completamente de acuerdo con Dalerx


https://www.duolingo.com/profile/Adri505933

Me parece correcto "Cada vez que ella come, yo bebo" gracias.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.