"Dès qu'elle mange, je bois."

Traducción:Tan pronto como come, tomo.

Hace 4 años

79 comentarios


https://www.duolingo.com/maritxuac

Dès = Desde Dès+lors = Desde entonces Dès+que= Tan pronto como/En cuanto Espero que os sirva

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pierre860623
Pierre860623
  • 25
  • 24
  • 21
  • 20
  • 10
  • 303

¡muchísimas gracias, me servirá mucho!

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/DeaHurtado

Tu explicación ha sido muy útil. Te agradezco mucho.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Acupuntor

Interesante, pero yo me pregunto: Estaría media hora pensando en español si lo que quiero decir es desde, desde entonces, tan pronto como, en cuanto : 'No es que no lo sepa en francés, es que tampoco logro distinguir los matices en español' En definitiva creo que no ayuda el enredarse en esos matices.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/xnoecast

solo hemos aprendido el verbo presente! por que no acepta "En cuanto ella COME ?? ni se me ocurrió que podría ser en cuanto ella comA... :-(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Erika_Crow

Es exactamente lo que pienso, no es justo que lo marquen como incorrecto, cuando no hemos visto el tiempo subjuntivo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dalerx
Dalerx
  • 13
  • 9
  • 7

Mi pregunta es, ¿por ningún motivo puede ser "desde"? porque como yo lo veo la preposición dès es desde, entonces también podría funcionar, ¿o no?. Y otra cosa, boire es beber en español, no es mas acertado poner "yo bebo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AndresCald1

"Desde que come" sería un tiempo mas indefinido y largo. En cambio, "en cuanto come" se refiere a inmediatamente el come.

boire es beber (en infinitivo) quedaría "yo beber" y asi no funciona. sería acertado en J'aime boire que traduciría " me gusta beber donde beber está en infinitivo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/OmarEiffel
OmarEiffel
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

Es lo mismo, en cuanto ella come y en cuanto ella coma

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/roccov81

no comprendo tus explicaciones. Son muy tecnicas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/-.Edwin.-
-.Edwin.-
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3

Entonces es una locución conjuntiva temporal? No debería entonces ser "en cuanto + SUBJ." Es decir, no debería ser "En cuanto ella COMA, yo bebo"? Así lo puse y no lo validó. Gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Es decir, no debería ser "En cuanto ella COMA, yo bebo"?

Sí, esta respuesta es una de las respuestas aceptadas (desde hace más de 2 años).

Así lo puse y no lo validó. Gracias.

Lo más probable es que hizo un error tipográfico en su respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/-.Edwin.-
-.Edwin.-
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 3

Sí, es probable... ¡Gracias!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CesarDavid960904

entiendo pero, en algunas ocasiones yo aceptaría dès que = cuando que también es un adverbio temporal y funciona en muchas oraciones como la locución adverbial en cuanto, al mismo tiempo: Cuando ella coma yo comeré (subj-fut) o cuando ella come yo como (presente indicativo-presente indicativo)

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/berenjena74

la traduccion no tiene sentido deberia ser tan pronto el come yo como

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EricBrandon21

Elle = Ella*

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Maikel720608

esta frase en castellano no es correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Qd5Yi28q

Si traduzco "En cuanto coma" no corresponde presente ya que la acción no esta en presente, es algo que ocurrirá. corresponde en español beberé

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnaE3
AnaE3
  • 14
  • 12
  • 8

En cuanto coma yo beberé. Pienso es en buen lenguage español En cuanto coma yo bebo me suena extraño .uds corrijanme porfavor si estoy equivocada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoaquinBar173045

Presente de Indicativo del verbo comer: Yo como, tu comes, el/ella come .../...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marianfominaya

No es correcto en español. Mejor sería: Desde que ella come, yo bebo. O también podría ser: Tan pronto como ella come yo bebo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sandra9973

Tan pronto como coma.... y lo da por incorrecto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/felipealonsoqui

¿Por qué mange, se pone en imperativo si es presente ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MALUCAMARGO
MALUCAMARGO
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 152

Yo le puse coma y me lo puso incorrecto, la frase adverbial da lugar a un verbo subjuntivo así que lo correcto es coma

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mayca465526

tomo, o bebo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MALUCAMARGO
MALUCAMARGO
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 152

La traducción al español es incorrecta, tan pronto como infiere una acción deseada o futura.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abotran
abotranPlus
  • 25
  • 15
  • 5
  • 2
  • 41

Tambien pregunto si beber y tomar se pueden intercambiar?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sony400739

Que raro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

El mismo error,. se debe distinguir entre presente de indicativo y de subjuntivo. Yo ya no discuto más.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Claritokin

Sería correcto: tan pronto ella coma, yo como

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/padillaleo

Quitenle "como"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

La traducción según el castellano no cabe emplea un presente de indicativo y sin embargo en la pg aparece un subjuntivo "coma", yo tomo, no tiene mucho sentido, cuando lo correcto sería, al tiempo que ella come (no coma) yo bebo (tomo está mal expresada la acción). Sinceramente los textos en inglés son mucho mejores que los del francés (con todos los respetos)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carmenlealadan

tomar es un verbo utilizado solamente en el español de América. En el español de España tiene unas connotaciones negativas, "tomar" sinónimo de emborracharse. o bien en expresiones como "tomar una copa "

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luzmita4

Yo creo que mi respuesta es correcta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Qd5Yi28q

Porqué tradujeron en el ejercicio " Tan pronto coma?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Agoramvb

Cuando traducimos la frase como " en cuanto ella coma, yo bebo" se comete un error ya que en esta frase 'coma' es subjuntivo y estamos dando presente. La frase debería ser "en cuanto ella come, yo como"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

no suena bien : Apenas que ella come -----es más lógico : desde que ella come

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

en mi pais se usa correctamente : desde que ella come y NO tan pronto , o apenas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 577

Esa no es la frase con la que corrigen. Ustedes han escrito: APENAS ELLA COME, TOMO.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/MaraVictoria3

Parece ésta clase la Conjunción , no la puedo seguir , está completamente diferente a lo que hablamos en mi pais . Así no la haré .

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/AnaE3
AnaE3
  • 14
  • 12
  • 8

La frase no tiene sentido

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/amorgo3

porque no se puede decir, desde que ella come, yo bebo

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Luzmita4

Yo les agradezco infinitamente tener un sitio adonde puedo estudiar sin costo alguno. Además con un alto compromiso para con nosotros los interesados. Cordial saludo. LUZ MARINA

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Jonathan_DI
Jonathan_DI
  • 21
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2
  • 42

La traduccion correcta seria En cuanto coma, yo bebo.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Pascuala1971

Ella coma debe ser subjuntivo que ella coma. Ella come es presente.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Montserrat87684

Cuando es "en cuanto" y cuando " tan pronto como"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/PilarArtola

También es :tan pronto come, yo bebo.... Y NO está mal!

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/PilarArtola

No, me niego aque no ACEPTEN LA PALABRA BEBO, POR BOIS.... NO VOY A ACEPTAR TOMO POR BOIS.... ES BEBO

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Mary289550

No tiene coherencia la traduccion en español

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/NellyHerre300224

Dès traduce: en cuanto, tan pronto como.... por qué rechaza "en cuanto ella come, tomo?

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Juan766718

Quizás en vuestro País se escriba así. Pero en Francia y en Europa NO

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/acaurel
acaurel
  • 20
  • 20
  • 8
  • 3
  • 2

Sí, los leí y no estoy de acuerdo, en general, con el castellano que usan para este apartado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/titisagrario

EL VERBO ESTÁ EN TIEMPO PRESENTE, NO EN FUTURO

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ALICIA_LEONOR

presente del subjuntivo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OhPorDios
OhPorDios
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

¿No puede ser "desde que ella come, yo bebo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Eso es Depuis qu'elle mange, je bois. y no es lo mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/boris.92
boris.92
  • 13
  • 11
  • 10
  • 2

Por qué no puede ser: "una vez que ella come yo bebo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

-> Une fois qu'elle mange, je bois.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jacqueline_gfb

Dès también se puede traducir como desde que

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/objetodirecto

¿por qué no "come"?

En cuanto Duolingo apaga la luz, yo me duermo

En cuanto Duolingo llega del colegio, le doy la merienda

En cuanto Duolingo ladra, le saco de paseo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosalbaNeumane

Traducción: 'En cuanto ella COME, yo bebo (o tomo)'.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/xipal

por que no en presente?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Tan pronto (como) (ella) come y En cuanto (ella) coma son en presente: la primera en presente del subjuntivo y la segunda en presente del indicativo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/savagecheetah
savagecheetah
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9

ok, cuándo se sabe si es en cuanto él come o en cuánto ella coma?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mire la respuesta al comentario de OmarEiffel.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alegonzalez618

es casi imposible es injusticia

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ampy10

la traduccion correcta para mi Mientras ella come yo bebo o tomo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlejandraZ599187

Uso la forma que aparece en la referencia y no me la toma como valida

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gitana_arturo
gitana_arturo
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3

Por que tanto no puede ser igual a tan? No me acepto tanto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sagarces

Por que no acepta la traducción "tan pronto que ella coma, yo bebo" ?? Gracias :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bocho441

Por que no esta bien decir "cada vez que ella come, yo bebo ?" Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PetiteBess

tan pronto como ella coma, yo como. Por que está marcado como error?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jesussalaselorza
Jesussalaselorza
  • 13
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2

"En cuanto come, bebo" y "Tan pronto como come, bebo" tienen el mismo sentido de simultaneidad y se require el uso del presente del modo indicativo. Al contrario, "En cuanto coma, bebere'" y "Tan pronto coma, bebere'" implican el uso del presente de subjuntivo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tsantacana

estoy completamente de acuerdo con Dalerx

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Adri505933

Me parece correcto "Cada vez que ella come, yo bebo" gracias.

Hace 3 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.