"Newspapers and magazines"
Translation:Báo và tạp chí
My only thought is that perhaps using the plural requires the classifier as well?
This is one of the many inconsistencies. Sometimes 'các' is required, sometimes not...
When I entered "tờ báo và tờ tạp chí" for a translation of Newspapers and Magazines I was corrected with "Báo và tạp chí" with no classifiers. I realize that my answer was incorrect, but I don't understand how the correction I was given can be clearly classified as plural?
xin chào các bạn ! Please, what "Tờ" means in "Tờ báo" ? Does it come from "tờ giấy" ?
"Tờ" in "Tờ báo" has the same meaning with "Tờ" in "Tờ giấy" and "Tờ" means sheet (of paper)
Ex: Một tờ giấy = A sheet of paper.
I know this is about classifiers but wouldn't it also be right like: "Những báo và những tạp chí" or "các báo và các tạp chí" if one of the possible translation is without the classifier anyway?
good question Melarish. Few inconsistencies or our standard is way low to understand the subtleties and appreciate the language nuances
When I used "những" for both, I was corrected to: "Những tờ báo và những cuốn tạp chí". So we must super classify the words when pluralizing? Are all objects in Vietnamese bth singular and plural? At this point, I get corrected and I am mindlessly memorizing the translations here in discussions rather than get confused with all the other ways. Maybe when I get to advanced lessons , these seeming inconsistencies and different yet equivalent translations will make sense to me. Is that how these lessons are supposed to work?