Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eu pensei que você tivesse ido para casa."

Traducción:Yo pensé que usted había ido a casa.

Hace 2 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Norma456224

había ido no es tinha ido?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Sí, es la traducción literal, pero me parece que el problema aquí tiene a ver con el verbo "pensar". No soy ni portugués hablante ni hispanohablante, pero me parece que quizá "pensar" necesite el subjuntivo en portugués (como en italiano) mientras que en español tome el indicativo. Y por lo tanto la traducción idiomatica de "pensé que había ido" (español - indicativo) es "pensei que tivesse ido" (portugués - subjunctivo). Quizá un hablante de portugués podría confirmarlo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JorgeLuis401822

Encontré otros ejemplos con este uso de "tivesse" traduciéndose como 'había':

Eu pensei que ele tivesse podido ler a carta.

Talvez ela não tivesse precisado de dinheiro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Eso es correcto Jorge, porque en español usamos el pretérito imperfecto compuesto (había + participio) después de un verbo en pretérito perfecto.

Yo pensé que había ido a casa.

Ellá creyó que habían comido paella.

Ya que las oraciones traducidas literalmente del portugués:

Yo pensé que hubiese ido a casa.

Ella creyó que hubiesen comido paella.

No nos suenan naturales en español, ni las empleamos en el habla corriente.

Hace 1 año