Doesn't tenere also mean to hold?
Yes, it does. http://en.pons.com/translate/italian-english/tenere
why not "where have they held it"
Would "Where have they kept her/him?" also be correct?
That's what I think as well
"Where have they kept her" was not accepted for me. Astonishing.
That would probably be "Dove l'hanno tenuta", The -a on the end on "tenuta" tells you "l'hanno" is "la hanno" as opposed to "lo hanno". (la = her, lo = him)
Where did they keep it, isnt that the same as
Very hard to distinguish 'tenuto' from the pronunciation.
The Precious? Where have they kept it!?
Earlier in this lesson, "hai tenuto" was used to mean "saved", but "saved" wasn't accepted this time. Why not?
So why °Where have they kept her?° is wrong?
. . . tenuto -> indicates male gender
. . . tenuta -> would indicate female gender
It would not accept "where have they held her?". I don't understand why.
And what is the difference between "Where have they kept it" and "Where had they had they kept it"?
They, so should be tenuti?
The statement is impossible to understand