"Pijesz stare wino."

Translation:You are drinking old wine.

April 28, 2016

This discussion is locked.


So which genders get which endings? I can't keep the -y, -e, and -a endings straight. I thought wine was masculine, and I thought -y was the masculine word ending?


-y or -i are masculine, -a is feminine, -e is neuter.

-y or -i may also be masculine personal, and -e may be not masculine-personal.

Wine is neuter.


Is there some rule for sz vs ś in verb ending for 2nd person singular?


As a native I don't think much about rules, but all verbs that come to my mind so far (apart from 'być'), have forms of 2nd person singular ending with 'sz' in present and future tenses, but 'ś' in past tense.


Just FYI I tried writing Pije stare wino and as I submited it, the app told me I am writing in English, not Polish.


initial 'P' inaudible. Sounded like Jest stare wino.


What can I say, it sounds okay to my ears...


Yes. Thats how wine works.


Google translate says "drinking old wine."


the fact that you cannot see translation in the comment section is strange. Maybe try using website? you should be able to access it from the mobile device.

Correct translations are You are drinking old wine./ You drink old wine. (worth noting- you is one person)

Google translate is a good device if you need to get a meaning of the sentence, or really need to communicate with someone. It does not understand Polish grammar.


yeah. one time i put in "Przepraszam, Czy mówi pan po angielsku?" and it came out as "Sorry i speak english in english"!!!


It needs another word to be translated as: 'You are drinking AN old wine'? How do I know when includes the article?


The Polish sentence could mean any of "You are drinking AN/THE/nothing old wine" in English. Speakers of Slavic languages will tend not to put in "a(n)" or "the" unless they are very fluent in English.


is this an imperative sentence also? or the conjugation in imperative mood is differnent?


Imperative is different in Polish. I don't think there's a situation when it's identical to declarative.

For imperative, it would be "Pij stare wino!" (sg. you) or "Pijcie stare wino!" (pl. you).


Why are Western Slavic languages omitting the pronouns "ja", "on" etc? In Ukrainian you can't do that, e.g. "П'єш старе вино" is impossible and the only possible is "Ти п'єш старе вино" with "Ти".


I'd ask the other way round, why isn't Ukrainian (and from what I understand, Russian does that rarely) omitting them? ;) The form "pijesz" (or Ukrainian п'єш) makes it already perfectly clear what the subject is.


Actually, as a contributor from the Ukrainian course confirms, you can. It's just a lot more casual.



Is the audio right for the "Type what you hear." exercise with the female voice?

I hear "Jesz stare wino."


I can't hear the P at the start of Pijesz, it sounds like Jesz that way


All the voices sound OK to me (and, see above, to a native Polish speaker), but "p" in Polish is less plosive than in English.


Many English speakers can't hear word-initial plosives, because they are not aspirated in Polish. However, with some practice you should be able to hear them.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.