So which genders get which endings? I can't keep the -y, -e, and -a endings straight. I thought wine was masculine, and I thought -y was the masculine word ending?
-y or -i are masculine, -a is feminine, -e is neuter.
-y or -i may also be masculine personal, and -e may be not masculine-personal.
Wine is neuter.
As a native I don't think much about rules, but all verbs that come to my mind so far (apart from 'być'), have forms of 2nd person singular ending with 'sz' in present and future tenses, but 'ś' in past tense.
“Być” is the only one that ends with “ś”. However, the compound endings that have roots in the “być” verb retain its “ś” as well: “robiłbyś”, “powinnieneś”. But that’s a grammar feature, not an arbitrary feature of the verb. All verbs except “być” have “sz” in the plain present tense 2nd person singular.
Stop being arrogant. If you read carefully, you wouldn’t be confused. I’ve stated that it is a compound ending that has its roots in the “być” verb and that it is a grammar feature, not an arbitrary feature of the verb.
I am not arrogant. All I am saying is that your answer is too extensive for this stage in the polish tree. Part of it just does not belong here.
is this an imperative sentence also? or the conjugation in imperative mood is differnent?
Imperative is different in Polish. I don't think there's a situation when it's identical to declarative.
For imperative, it would be "Pij stare wino!" (sg. you) or "Pijcie stare wino!" (pl. you).
the fact that you cannot see translation in the comment section is strange. Maybe try using website? you should be able to access it from the mobile device.
Correct translations are You are drinking old wine./ You drink old wine. (worth noting- you is one person)
Google translate is a good device if you need to get a meaning of the sentence, or really need to communicate with someone. It does not understand Polish grammar.
yeah. one time i put in "Przepraszam, Czy mówi pan po angielsku?" and it came out as "Sorry i speak english in english"!!!
Why are Western Slavic languages omitting the pronouns "ja", "on" etc? In Ukrainian you can't do that, e.g. "П'єш старе вино" is impossible and the only possible is "Ти п'єш старе вино" with "Ти".
I'd ask the other way round, why isn't Ukrainian (and from what I understand, Russian does that rarely) omitting them? ;) The form "pijesz" (or Ukrainian п'єш) makes it already perfectly clear what the subject is.