Assuming you made a typo: "We remember the last summer" would be: „Pamiętamy ostatnie lato” (or „Pamiętamy zeszłe lato”). The first one is both literal and functional translation but little ambiguous. „Ostatni” can mean both the one that was before and the one that won't be followed by anything.
„Ostatni taniec” (the last dance) - is it the previous dance or we won't be dancing any more? With „zeszły” (only used with time) and „poprzedni” we have no such problems.
Good top know, thanks. I am hesitant to try new words as not being an skilled typist is a pain and I detest making mistakes and better than 90 % of my errors are at the keyboard. You can teach an old dog new tricks but sometimes they just don't perform that well.
"last" works. But I believe "poprzednie" and "previous" may change meaning depending on what we're discussing: "My daughter was born in 1983. My wife and I still remember the previous summer".
Last summer is marked wrong. That is a correct response in English. Is Polish more literal?
Is there a reason for rejecting 'we are remembering' rather than 'we remember'? We could be sitting there, remembering....