Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Этот солдат до сих пор боится темноты."

Перевод:The soldier is still afraid of the dark.

0
4 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/goodwin_it

Предложенные правильные варианты: • This soldier is still afraid of the dark. • The soldier is still afraid of the dark.

Разве darkness не подходит?

9
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Gorilla800lbs

Да, "darkness" -- чуть-чуть более нарочито художественный, но вполне правомерный вариант. Добавлено!

7
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/iropa515

the soldier still is afraid - неправильно. Почему is должно стоять перел still

6
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/InodiLinden
InodiLinden
  • 13
  • 13
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

Интересно, почему "afraid of the dark", но "afraid of darkness". То есть, понятно, почему во втором случае нет артикля, но не совсем понятно, почему он есть в первом.

3
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Gorilla800lbs

На мой взгляд, цель артикля the в afraid of the dark -- заставить dark функционировать как существительное, а не как прилагательное.

Например:

  • This soup is cold - этот суп холодный
  • Но: I caught a cold - я подхватил простуду

А в случае с darkness такой неоднозначности нет, и поэтому артикль не является необходимым, т.к. речь идет о неисчислимом явлении.

7
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/InodiLinden
InodiLinden
  • 13
  • 13
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

Да, но почему тогда в первом случае используется определённый артикль - afraid of the dark? То есть в приведённом примере с простудой тоже субстантивированное прилагательное и тоже, в некотором смысле, диагноз, но артикль неопределённый.

1
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/rkuprov

Потому-что до того момента мы не упоминали the cold.

О таких вещах можно думать, как о неисчислительных - молоко, воздух, природа. Они никогда не имеют неопределенного артикля перед ними. Определеный же - пожалуйста. В случае с red, "a dark" не имеет смысла потому что в природе не существоет одной штуки темноты. А темнота, вобщем, THE dark.

2
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/InodiLinden
InodiLinden
  • 13
  • 13
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

Кажется, нашла, почему исчисляется простуда: "with minor illnesses, such as ‘common cold’ and ‘headache’, we use the indefinite article ‘a" http://www.weblearneng.com/the-articles

1
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Serghei_B

The soldier still is afraid the dark неправильно? Почему в переводе вместо affraid было написано fears???

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/AdimeAssov

this soldier still afraid the dark. Смотрите, в предложенном варианте есть похожее построение предложения, только вместо afraid=fears. Не могу разобраться в собственной глупости, помогите

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

fears - глагол "боится". Fraid - прилагательное.

1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Shayangipnokot

а что не так со scared?

0
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/abaykz7

Почему в данном случае не "afraids"? Ведь перевод "солдат все еще боится", а значит 3 лицо единственного числа

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Andrey-S

afraid - прилагательное, поэтому вместо -s глагол to be (is)

1
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/d3pt2

Почему перед afraid не ставиться to?

0
Ответить1 год назад