"Es ist Schluss."
Translation:It is over.
61 CommentsThis discussion is locked.
Theres a semantic differentiation that might help you select the appropriate one depending on the context if used in general:
- "vorbei sein" subtly hints on a general continuation after the point of interest has been passed
- "Schluss sein" means you've reached the end, which can connotate the lack of anything relevant continuing on after
A tv programm for example would usually be only vorbei Die Sendung ist vorbei.
, because another programm would follow.
Well… back in the days however they would not have tv programms running 24/7, leading to an actual Sendeschluss. The last programm might correctly announce "Nun ist Schluss.
"
554
timwe : very good explanation. Can I suggest some examples of using them:- Der Zug ist vorbei, then it is over for me only but it is ""still running"". Der Krieg ist Schluss, means that it is ""completely finished"". Is that correct?
30
Actually you can't say either: you would probably say 'der Zug ist angekommen' and 'der Krieg ist vorbei' ('komplett vorbei' if you wanted to be emphatic. When I lived in Germany I don't know how many times I asked 'how would you say this in German?' and received the reply 'you wouldn't' - it is frustrating but just part of learning any language.
176
I'm not german so I'm only suggesting that it might be something like "it's an ending" and in german we don't always have to use an pronun. Like "Er ist Student" for "he's a student".
1211
- "No more fun and games."
- "No more Mr. Nice-guy."
- "Time to get serious."
- "Enough with the [ephing] around."
1211
"It is ending" does have a meaning in English. If something is reaching it's conclusion, then it is ending. For example, when a baseball game has reached the ninth inning, and the home team comes up to bat, it [the game] is ending.
After ninety minutes of Fußball, it [the match] is ending.
1211
The biggest difference is that one would not say "Es ist Schloss". One could, however, say, "Es ist ein
Schloss" oder "Das ist das Schloss." An article is needed with S
chloss (as well as a capital "S", because it is a noun).
"Schluss" is not the verb "ending", but the noun "ending" or "end" http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/Schluss
Es schließt.
http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/schlie%c3%9ft
It is the difference between a noun and a verb.
176
For one word, a dictionnary is your best friend ;) http://en.pons.com/translate?q=Anschluss
1211
Luther Bibel 1545, Johannes 19:30:
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
Es ist vollbracht!
und neigte das Haupt und verschied.
1165
And yet, just two questions back "Der sommer ist schluss" was not accepted for "Summer is over" because schluss was actually "end' not "over".
19
@ Ratcliffe75
Yes, "der Schluss" is a noun. Just like "the end" or 'the beginning" in English.
https://www.dict.cc/?s=Schluss
dict.cc is a great online dictionary. It indicates the gender of nouns by showing a *m,f,n" and has audio for most if not all entries.