Theres a semantic differentiation that might help you select the appropriate one depending on the context if used in general:
- "vorbei sein" subtly hints on a general continuation after the point of interest has been passed
- "Schluss sein" means you've reached the end, which can connotate the lack of anything relevant continuing on after
A tv programm for example would usually be only vorbei
Die Sendung ist vorbei., because another programm would follow.
Well… back in the days however they would not have tv programms running 24/7, leading to an actual Sendeschluss. The last programm might correctly announce "
Nun ist Schluss."
Actually you can't say either: you would probably say 'der Zug ist angekommen' and 'der Krieg ist vorbei' ('komplett vorbei' if you wanted to be emphatic. When I lived in Germany I don't know how many times I asked 'how would you say this in German?' and received the reply 'you wouldn't' - it is frustrating but just part of learning any language.
Do you mean "Es ist Aus" ? http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/aus
"It is ending" does have a meaning in English. If something is reaching it's conclusion, then it is ending. For example, when a baseball game has reached the ninth inning, and the home team comes up to bat, it [the game] is ending.
After ninety minutes of Fußball, it [the match] is ending.
The hints are general hints, also helpful for Immersion. Think of them as a dictionary you can peek at, not a direct hint for the current sentence. (I think the word 'hint' shouldn't be used at all, as most people, including myself, initially have a frustration like yours!)
"Schluss" is not the verb "ending", but the noun "ending" or "end" http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/Schluss
It is the difference between a noun and a verb.
Does it mean the same? Sure. Mostly.
But notice that Schluss Is capitalized. That means it is a noun, whereas "closed" is an adjective (derived from the past tense of "to close"). So the translation that is most faithful is "It is at a conclusion," (or "It is at at an end").
See this entry for Schluss.
"It is done" seems to me to be more akin to "it is ready" or "finished" or "completed" (which would be "es ist fertig" oder "erledigt"). There is, to a degree, the sense of being "over", but not entirely; thus the phrase "over and done" where both words have their own subtle distinctions.
That is a grammatically correct English sentence, but not a particularly good translation of the German sentence "Es ist Schluss."
The English sentence you suggest is in the present, continuous tense: whatever "it" is, is currently in the process of closing. In the German sentence, however, "it" is already closed, finished, done, over with, complete, etc.
I'm confused. The capital S indicates it's a noun (which is ok - in English you can say "It is the end"), but at the same time there's no article. If it was "Es ist der Schluss", that would make more sense to me. I know I could also say "Es ist Freitag" with no article, but that seems different. Can anyone explain what the rule on including/excluding articles is here?