Theres a semantic differentiation that might help you select the appropriate one depending on the context if used in general:
- "vorbei sein" subtly hints on a general continuation after the point of interest has been passed
- "Schluss sein" means you've reached the end, which can connotate the lack of anything relevant continuing on after
A tv programm for example would usually be only vorbei
Die Sendung ist vorbei., because another programm would follow.
Well… back in the days however they would not have tv programms running 24/7, leading to an actual Sendeschluss. The last programm might correctly announce "
Nun ist Schluss."
To expand on this, "ist vorbei" is like "has passed" in English. "ist Schluss" means "is (definitively) over".
timwe : very good explanation. Can I suggest some examples of using them:- Der Zug ist vorbei, then it is over for me only but it is ""still running"". Der Krieg ist Schluss, means that it is ""completely finished"". Is that correct?
Actually you can't say either: you would probably say 'der Zug ist angekommen' and 'der Krieg ist vorbei' ('komplett vorbei' if you wanted to be emphatic. When I lived in Germany I don't know how many times I asked 'how would you say this in German?' and received the reply 'you wouldn't' - it is frustrating but just part of learning any language.
Do you mean "Es ist Aus" ? http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/aus
Can someone explain me why "Schluss" is capitalized? I think in this context it is an adverb, not a noun.
Yet, it is a noun! http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/Schluss
I'm not german so I'm only suggesting that it might be something like "it's an ending" and in german we don't always have to use an pronun. Like "Er ist Student" for "he's a student".
Seriously another word like this? I already got Schlussel and Schloss mixed up!
Why the hell you do not provide the correct solution in the hint? I just don´t get it... Why is it there if it won´t help you?
As f.formica... the use of a word in context can mean something different from the plain meaning of the word. "It is ending" doesn't mean anything in English probably, but if you think a bit, it can be said as "It is over".
Studying languages requires a big flexibility.
"It is ending" does have a meaning in English. If something is reaching it's conclusion, then it is ending. For example, when a baseball game has reached the ninth inning, and the home team comes up to bat, it [the game] is ending.
After ninety minutes of Fußball, it [the match] is ending.
True, but I think 'it is over' means not that it is finishing, but that it HAS finished. So the complain is legit here.
Yes, I know. I was pointing out to marziotta that "it is ending" is, in fact, a legitimate English phrase, and so cannot be discounted as a potential answer based on "doesn't mean anything in English probably."
You can report misleading hints; but keep in mind that they're still hints, they're not there to answer your question for you.
I thought they were there to teach you the new words which wouldn't have seen before.
The hints are general hints, also helpful for Immersion. Think of them as a dictionary you can peek at, not a direct hint for the current sentence. (I think the word 'hint' shouldn't be used at all, as most people, including myself, initially have a frustration like yours!)
If you are talking about a store or something, then you could say "Es ist geschlossen"
(P.S. not native speaker)
Shortly, you can say "Es ist zu". It comes from zumachen, colloquially, and I believe it's just a shorter and common way of saying "Es ist zugemacht". :)
By the way, exactly the same happens with aufmachen & auf. Zu = closed, but auf = open.
Hope that helped :)
I love the German phrase "Jetzt ist Schluss mit lustig!" ...Literal translation: "Now it is over with funny!"
- "No more fun and games."
- "No more Mr. Nice-guy."
- "Time to get serious."
- "Enough with the [ephing] around."
you always give a very helpful guides for exact understanding. But this time you gave separate links for every word but not for the relation between them. I hope that you give us the summary of these explanation. It will be very helpful and we will be very thankful to you.
As far as I understand, "es ist Schluss" is mostly used as "es ist Schluss mit [...]", meaning "it is over with [...]". For example "es ist Schluss mit dem schönen Wetter" can be translated as "the beautiful weather is over with".
The biggest difference is that one would not say "Es ist Schloss". One could, however, say, "Es ist
ein Schloss" oder "Das ist das Schloss." An article is needed with
Schloss (as well as a capital "S", because it is a noun).
Schloss: castle schluss: over Schüssel: bowl
although I guess any language will have similar words like that.
I think you may have spelled something wrong here. Das Schloss means lock (or castle) depending on the context of the sentence. z.B. "hinter Schloss und Riegel." Der Schluss means to conclude something or end something.
Could this be said of a relationship which has ended, or does it refer to the physical closing/ending of something, such as a shop or a play?
A different example did use Schluss in the context of a relationship being over.
So this seems to mean "it is ending?" or it is in the process of ending. I fit means "it is over", then we could also say "it is finished" or "it is done"...right?
"Schluss" is not the verb "ending", but the noun "ending" or "end" http://dictionnaire.reverso.net/allemand-anglais/Schluss
Why does it need "time" at the end. It is closing makes perfect sense. Also, how do you say "it is closing" if not, "es ist schluss"?
It is the difference between a noun and a verb.
Does it mean the same? Sure. Mostly.
But notice that Schluss Is capitalized. That means it is a noun, whereas "closed" is an adjective (derived from the past tense of "to close"). So the translation that is most faithful is "It is at a conclusion," (or "It is at at an end").
See this entry for Schluss.
"It is done" seems to me to be more akin to "it is ready" or "finished" or "completed" (which would be "es ist fertig" oder "erledigt"). There is, to a degree, the sense of being "over", but not entirely; thus the phrase "over and done" where both words have their own subtle distinctions.
That is a grammatically correct English sentence, but not a particularly good translation of the German sentence "Es ist Schluss."
The English sentence you suggest is in the present, continuous tense: whatever "it" is, is currently in the process of closing. In the German sentence, however, "it" is already closed, finished, done, over with, complete, etc.