"The congress has a leader."
Traduction :Le congrès a un dirigeant.
18 messagesCette discussion est fermée.
Ce qui est difficile, c'est de traduire en français... quelque chose qui n'existe pas en France !
Pour commencer, si on parle "politique", il 'y a pas de "Congrès" en France. Il y a deux chambres, la Chambre des députés (encore appelée "Assemblée Nationale") et le Sénat. Ce n'est qu'à des occasions extrêmement rares (modification de la constitution, par exemple) que ces deux "chambres" se réunissent "en congrès" le temps d'un vote. Par ailleurs, chacune de ces chambres a "un président", pas un "dirigeant". Les Présidents du Sénat et de L'Assemblée Nationale mettent un point d'honneur à ne pas "diriger" leur chambre mais à la "présider" impartialement (en théorie ^^). Par exemple, ils ne participent pas aux votes qu'ils président...
Si le mot "Congrès" est à prendre au sens plus général d'assemblée générale d'un parti, d'une association, d'un syndicat, on aura là aussi un autre type de vocabulaire mais jamais "dirigeant" : Président, Secrétaire Général, Président de séance, etc.
Il me semble donc préférable de ne pas traduire "leader" mais de garder ce mot francisé.
460
Chers amis, la traduction "leader" comme traduction de "leader" (anglais) a été acceptée maintenant. Salutations, Lu.
140
Bien que correcte tant grammaticalement que lexicalement , la traduction " le congrès a un meneur" me semble inappropriée comme "meilleure réponse". Il concernerait une situation d'insurrection où un rassemblement de militants plutot que d'obéir à ses dirigeants élus choisirait un "meneur" pour renverser la direction. Situation pas si fréquente et loin de la neutralité de la phrase en anglais.
283
Simplement signaler ce que je lis dans le Petit Larousse illustré de 2011 : leader : personne qui est à la tête d'un parti politique, d'un mouvement, d'un groupe; chef. Il y a quatre autres définitions...