1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "There is an accident in Asia…

"There is an accident in Asia?"

Translation:Có một tai nạn ở châu Á ư?

April 28, 2016


Sorted by top thread


I don't understand why the "ư" is necessary

April 28, 2016


"Ư", like "hả" and "á", is used to form questions and indicate the surprise of interrogators as well. It's used commonly in writing (and because of being used commonly in writing, it's not only popular in Northern dialects but nationwide).
"Phải không" absolutely can't replace "ư". If you replace "ư" with "phải không", you can still form the question but can't show your surprise.


hả is not accepted...


ư is a northern thing to indicate it's a question. Change ư to phải không?


Thanks I just asked my mom, we use the phai hkong/hả, but the "ư" seems to be a old-fashioned expression.


I guess the northern "ư" is certainly interchangeable with the neutral "không" tag in a "có" question, so the sentence ending with "không" should be regarded as a right answer, not a mistake.


It is very hard to translate poor English grammar correctly.

  • 1220

What's wrong with “Có một tai nạn ở châu Á không”?


Actually, ư is not very necessary


Why can't we use "cái", e.g. "một cái tai nạn"?


Is it wrong to say "Có là một..." ?


yes, you shouldn't use because there's already a verb present here .


If "ư" makes the Vietnamese sentence a question, then why not make the English translation a proper question? "Is there an accident in Asia?" Adding a ? at the end of an English statement does not make a question.


Silly question, is "ư" the equivalent of an English speaker saying "eh?" at the end of a question?


yes it is. it seems to mean 'yeah', or on this case, 'yeah'? unlike some opinion here, many VN people use this expression (ư) during phone calls (acknowledgement / agreement), and during informal conversation. I was just there in March this year, I understand a bit of language ̣(enough to attend a dinner party with only VN speakers and still have fun - been there 11 times), and I hear 'ư' often.


you probably mean "ừ", not "ư". they are not exactly the same.

when you use "ư", you are surprised to hear sthg and ask if you hear it right.

when you use "ừ", you express agreement to what is said right before.

note that the use of "ừ", as you noticed, is very informal, not to be used with elders (and by elders, I mean anyone a few years and up older than you, not only elderly people), bosses, teachers, strangers, otherwise you would sound rude.


OK! I think you are qualified to correct me ;-) you are right, the expression I'm familiar with has a downward inflection ̀ Another point: my VN is not good enough to always tell if someone is being rude to me, I have to rely on body language for that!

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.