"There is an accident in Asia?"
Translation:Có một tai nạn ở châu Á ư?
"Ư", like "hả" and "á", is used to form questions and indicate the surprise of interrogators as well. It's used commonly in writing (and because of being used commonly in writing, it's not only popular in Northern dialects but nationwide).
"Phải không" absolutely can't replace "ư". If you replace "ư" with "phải không", you can still form the question but can't show your surprise.
yes it is. it seems to mean 'yeah', or on this case, 'yeah'? unlike some opinion here, many VN people use this expression (ư) during phone calls (acknowledgement / agreement), and during informal conversation. I was just there in March this year, I understand a bit of language ̣(enough to attend a dinner party with only VN speakers and still have fun - been there 11 times), and I hear 'ư' often.
you probably mean "ừ", not "ư". they are not exactly the same.
when you use "ư", you are surprised to hear sthg and ask if you hear it right.
when you use "ừ", you express agreement to what is said right before.
note that the use of "ừ", as you noticed, is very informal, not to be used with elders (and by elders, I mean anyone a few years and up older than you, not only elderly people), bosses, teachers, strangers, otherwise you would sound rude.
Yes it does. You do it all the time in speaking. Its generally used in surprise or verifying what you heard when its hard to believe. Like if you were surprised about finding out a divorce of a seemingly happy couple youd say "they got dovorced?" It makes more sense spoken though because of voice inflections
In this case you would use an exclamation mark. I teach English. This sentence shouldn't be written in this way and is very lazy and irregular in speech. Yes, sometimes we do it but it is not correct and ignores basic English sentence structure. Our language is strong because it does not need intonation if written and used correctly. This sentence requires a question mark to define it. It would be used by lazy English speakers or non-natives. One of my biggest issues with duolingo is the way they do this. It's degrading the language.
Yes, oral English does sometimes turn short declarative sentences or phrases into questions using intonation, in effect adding a verbal question mark at the end of the spoken sentence. However, the English sentence presented here is clearly a statement - it is simply not the kind of language a speaker would turn into an oral question by adding intonation at the end. The use of present tense, odd in any case without a context, makes the "oral question" even more unlikely. I might, if I were surprised, say something like "An accident? In Asia?" Unlike the sentence above, this is an example of how a native speaker actually creates "oral questions" with intonation added to simple language.