"We read magazines."
Translation:Chúng tôi đọc tạp chí.
Why doesn't "Chung toi doc nhung tap chi" work? (Yes, I know I don't have the accents)
For most activities in Vietnamese, think of it like "bird watching." It's a type of activities, a type of "watching." You don't make "bird" plural or anything. So it's "đọc sách" = "read book," "đọc báo" = "read newspapers", "đọc thư" = "read letters." They are just different types of reading.
viết thư = write letters
bắt chim = catch birds
hái hoa = pick flowers
nấu cơm = cook dinner (literally cook rice)
If you keep this in mind, your Vietnamese would sound natural pretty fast.