"The bread"

Translation:Cái bánh mì

April 28, 2016



Is bánh mỳ an accepted alternate spelling of bánh mì? The multiple-choice question only listed Cái bánh mỳ as an answer, but that spelling hasn't been used before.


I do not believe it is an accepted alternate spelling. In my experience, nowhere in any Vietnamese-American community have I seen "bánh mỳ."


It seems to be correct and accepted. I just looked it up in my dictionary and it has the spelling with y.


interesting, haha


An Esperanto-Vietnamese one. But I also have Vietnamese dictionaries with German, English, Hmong, and Chinese as the other respective language.


It was spelled that way in one of the lessons. Must have been a typo.


in another lesson, a ⁿ Vietnam, but the restaurants I see here do not use the "bánh mỳ" spelling. P99


That's the spelling used in the north, I recently visited and was also confused


I also didn't know that. Was it introduced in any lesson?


All "y" as a vowel have been changed into "i" before, but "y" is still acceptable


They use Y in Hanoi and in the north


I don't understand why bánh mì is an acceptable translation for "the bread", while in other places, there has to be a classifier before the noun to convey definiteness. Why, for instance, in other places in this course, chim sẻ is not enough for "the sparrow" and a con has to be added, while here it doesn't seem to matter if I use cái or not.

Very confusing...


I think that is a problem of Duolingo in general. The Japanese lessons I used additionally to a language course there also didn't use the proper classifier at all times and the translations were way more specific than the actual sentence. My best guess is that Duolingo simply didn't come up with/ just didn't use a better translation for the words on their own without classifiers and acts as if it was the same


Yes, it's accepted. It's also available for k, h, t, s and l too. So you can write ti, mi, ki, hi, li instead of ty, my, ky, hy, ly. In my opinion, I prefer the ''i''.


Well, that's horrifying. I just shuddered at this particularly evolution of the language.


ổ bánh mì specifically means a loaf of bread, right? ^_^


When was O introduced as a classifier?

[deactivated user]

    Ổ is a rare classifier (it is, i think?) that is only used for a few thing, so you could just try to remember them.


    "Ổ" is not even mentioned in the introduction of the lesson, how should anybody know it's a thing or when to use it? And what's the rule for "bánh mỳ"? Till now i have only seen "bánh mì".


    "O" is a classifier that hasn't been introduced in the lesson yet, that is just additional information that has been added into the comments. "Banh my" and "banh mi" can be used interchangeable like said in the above comments.


    ok, but this lesson is about "classifiers," this was previously introduced as chiec banh mi and now you leave out the classifier. it's like you're trying to make it confusing or make the student wrong.


    I feel like this is just confusing for learners if they're going to switch back and forth between the northern and southern way of spelling things.


    Why are both cài and chiếc acceptable classifiers for bánh mì?


    Shouldn't a "The" in Vietnamese be before the "Bread"? Or am I just noobing out because I'm a learner?


    Vietnamese does not have a definite article such as "the." So when you say "banh mi" or "banh my" it automatically means "the bread."


    Just : bánh mì is correct


    Chiếc bánh mì = the slice of bread? The bread served to the eater? The dough? The bread that one owns? Carries? Still waiting for an answer.


    I guessed the answer for this and got it right



    Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.