"We are hot."
Translation:Nous avons chaud.
We have heat strikes me as a better description of what is happening than saying we are hot . It is the air that is hot not our bodies. Our bodies are at a relatively constant temperature unless we are seriously sick.
Now that I have been surprised and irritated to get this one incorrect I have no doubt that I will remember it better than if it had simply been included in a list of seemingly peculiar uses of language.
Especially since I have ample opportunity to repeat any lesson as many times as it takes to get all the available hearts.
I get that one uses 'avoir' and not 'être' for physical sensations like being hot, thirsty, etc. (Incidentally, German does the same thing too -- maybe it's English that's weird?) But what I don't get is why it's 'chaud' and not 'chauds' -- the adjective doesn't agree with the noun. If a woman were to say that she is too hot, she'd say 'J'ai chaude', right? So why doesn't the plural do the same thing? Or does Duolingo have it wrong when it marked my 'Nous avons chauds' incorrect?
Please scroll up this very page for an explanation of how it can work that way.
I am almost never hot except when I am sick. My body and yours does all manner of things to keep body temperature stable. Some of these things make us feel uncomfortable. When we experience those sensations in English we say we are hot even though what those sensations are is actions that keep our body at a steady 98.6 degrees.
In truth we have heat. We have heat in the air around us or in the water we are in or in the clothes that trapping the heat discharged by our body. But our body... well it's probably a nice steady normal temperature.
You believe that the English ..we are hot.. is the natural way to describe heat. The French believe that ...we have heat.. is the natural way to describe heat.
In addition to what Northerguy rightly described, "j'ai chaud" is a matter of inner sensation. It means that you feel hot, you sweat, etc.
You may say that "the baby is hot", which means that you tested his/her skin (forehead) with your hand and you feel he/she is hot (fever).
And the subject can be an object: le manteau est chaud, l'appartement est chaud, la chambre est chaude, l'air est chaud, etc... which is again what your skin feels.
Those example explain why the French can use "être" or "avoir" with "chaud" and "froid" (same story with "froid", obviously).
im american. i love america. i love my language and my country. but english, like imperial system of measurement is basically just different. it was created to stand alone. to not follow the rest of the speaking world. i speak five languages and none of them say I am hot except english. none say i am hungry... its always I have...
can someone explain "il fait froid/chaud." this is something i learned in my french class when talking about the weather for 'it's cold/hot.' would this apply to 'i'm cold/hot' ? 'je fais froid/chaud' ? if not, what is the difference bw using the verb Faire in this context versus using Avoir ?
"il fait chaud, froid, humide..." is an impersonal sentence where "il" is not a person but the equivalent of "it". for weather consideration, the English use "it is" and the French "il fait".
When it comes to human sensations, inner feelings, we use "avoir" when the English use "be", with a personal pronoun or a noun or a name:
- j'ai faim, mon fils a soif, Marie a chaud, nous avons froid, ils ont peur