Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Pendant des semaines"

Traduction :For weeks

il y a 4 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/Azhar_Rajmy

Pourquoi " during weeks" est fausse??

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"During" répond à une question qui est introduite par "when?", alors que "for" répond à une question introduite par "how long?". "For" introduit une durée, tandis que "during" introduit la période au cours de laquelle l'action a été faite (les vacances, la guerre, la soirée, un séjour quelque part, l'été...). "Pendant des semaines" indique une durée, donc il faut utiliser "for" et non "during".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Yann2357
Yann2357
  • 25
  • 18
  • 15

Oui mais.justement. pendant des semaines, c'est une durée passé ou a venir. Pour des semaines c'est une durée presente ou a venir.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ici il est question de traduire "pendant des semaines". "Pendant des semaines" indique une durée (peu importe que cette durée soit passée ou à venir) et doit être traduit par "for weeks". En outre il faut savoir que, suivant le contexte et le temps employé dans la phrase, la préposition anglaise "for" devant un complément de temps peut correspondre à "pendant" ou "depuis" ou "pour".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Yann2357
Yann2357
  • 25
  • 18
  • 15

Merci. Mais c'est pas gagné pour comprendre ça. Parce que "il est parti à la guerre pour des semaines. Durant des mois il a attendu. Et la guerre a durée pendant des années" ;) Donc si je comprends bien on doit utiliser "for= pendant, durant" et "during=pour"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans les trois exemples que vous avez donnés, il faut traduire par "for": ("pour des semaines" : "for weeks"; "durant des mois" : "for months"; "pendant des années "for years". Un moyen simple de savoir quand on doit employer "during", c'est d'essayer de remplacer, dans la phrase en français, la préposition "pour", "durant" et "pendant" par "au cours de". Si cela est possible, on utilise "during". Exemple: dans l'expression "pendant les vacances", on peut remplacer "pendant les" par "au cours des, on dira donc "during holidays".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sue680102

Mais dans le contexte de ce test ''rien ne nous l'indique'' alors pourquoi ''during weeks'' n'est pas bon ??

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"For" répond à une question introduite par "how long?" (pendant combien de temps ou depuis combien de temps ou pour combien de temps) alors que "during" répond à une question qui est introduite par "when?" (quand).

On doit se demander à quelle question on peut répondre "pendant des semaines". "Pendant des semaines" peut être la réponse à une question introduite par "pendant combien de temps" (exemple : pendant combien de temps a-t-il neigé? Réponse : "pendant de semaines"). Mais "pendant des semaines" ne peut pas être la réponse à une question introduite par "quand". On doit donc traduire "pendant" par "for"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/linacoeur

Je ne sais pas si tu as des nouveaux trucs

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Sab331

Merci

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/GillesMitc

during weeks accepté 25 février 2018

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/OlivierPan

J'ai écrit while weeks et c'était faux pourquoi et merci?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"While" peut être :

  • un nom; "a while" peut être traduit par "un (espace de) temps"; "un moment"...

  • une conjonction de subordination, "while" (que l'on peut traduire par "pendant que" ou "tandis que ou "tant que" ou "quoique" selon le sens de la phrase) est alors suivi d'une proposition.

  • un verbe (to while away: faire passer)

  • mais "while" n'est jamais une préposition donc on ne peut pas dire "while weeks".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BOHAN114788

Pour la traduction de "Pendant des années", la bonne réponse était : "During some years". Ici la bonne traduction de "Pendant des semaines" est "For weeks" alors ultime interrogation :

-Est-il possible de Traduire également "Pendant des années" par "For years" ? Si non pourquoi ? Si oui pourquoi ?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Bernard4949

Merci Jackie, très didactique.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mellye81

"While" ça veut pas dire "pendant"? J'ai mis "while weeks" moi :(...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"While" peut être :

  • un nom; "a while" peut être traduit par "un (espace de) temps"; "un moment"...

  • une conjonction de subordination, "while" (que l'on peut traduire par "pendant que" ou "tandis que ou "tant que" ou "quoique" selon le sens de la phrase) est alors suivi d'une proposition.

  • un verbe (to while away: faire passer)

  • mais "while" n'est jamais une préposition donc on ne peut pas dire "while weeks

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/keicha609274

Pourquoi while a week

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/thierrysoa1

La bonne réponse est: For some weeks, du coup j'ai eu faux, il y a des moments ou les réponses changent ???

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/marccourrier

si en Angleterre on dit during sera t on compris?

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/IsmailFadli

pourquoi ma reponse est fausse : during a weeks a = des !!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Cette réponse est fausse, car "des" ne peut pas être traduit par "a". En effet, "a" veut dire "un" ou "une" et n'a pas de forme au pluriel. L'article "des" (pluriel de "un" ou "une" en français) est traduit soit par l'absence d'article (c'est le cas de For weeks), soit parfois par "some".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/IsmailFadli

merci :) j'ai compris now

il y a 4 ans