"Pendant des semaines"

Traduction :For weeks

January 18, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/Azhar_Rajmy

Pourquoi " during weeks" est fausse??

May 11, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"During" répond à une question qui est introduite par "when?", alors que "for" répond à une question introduite par "how long?". "For" introduit une durée, tandis que "during" introduit la période au cours de laquelle l'action a été faite (les vacances, la guerre, la soirée, un séjour quelque part, l'été...). "Pendant des semaines" indique une durée, donc il faut utiliser "for" et non "during".

May 11, 2015

https://www.duolingo.com/Yann2357

Oui mais.justement. pendant des semaines, c'est une durée passé ou a venir. Pour des semaines c'est une durée presente ou a venir.

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ici il est question de traduire "pendant des semaines". "Pendant des semaines" indique une durée (peu importe que cette durée soit passée ou à venir) et doit être traduit par "for weeks". En outre il faut savoir que, suivant le contexte et le temps employé dans la phrase, la préposition anglaise "for" devant un complément de temps peut correspondre à "pendant" ou "depuis" ou "pour".

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/Yann2357

Merci. Mais c'est pas gagné pour comprendre ça. Parce que "il est parti à la guerre pour des semaines. Durant des mois il a attendu. Et la guerre a durée pendant des années" ;) Donc si je comprends bien on doit utiliser "for= pendant, durant" et "during=pour"?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans les trois exemples que vous avez donnés, il faut traduire par "for": ("pour des semaines" : "for weeks"; "durant des mois" : "for months"; "pendant des années "for years". Un moyen simple de savoir quand on doit employer "during", c'est d'essayer de remplacer, dans la phrase en français, la préposition "pour", "durant" et "pendant" par "au cours de". Si cela est possible, on utilise "during". Exemple: dans l'expression "pendant les vacances", on peut remplacer "pendant les" par "au cours des, on dira donc "during holidays".

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/Sue680102

Mais dans le contexte de ce test ''rien ne nous l'indique'' alors pourquoi ''during weeks'' n'est pas bon ??

September 9, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"For" répond à une question introduite par "how long?" (pendant combien de temps ou depuis combien de temps ou pour combien de temps) alors que "during" répond à une question qui est introduite par "when?" (quand).

On doit se demander à quelle question on peut répondre "pendant des semaines". "Pendant des semaines" peut être la réponse à une question introduite par "pendant combien de temps" (exemple : pendant combien de temps a-t-il neigé? Réponse : "pendant de semaines"). Mais "pendant des semaines" ne peut pas être la réponse à une question introduite par "quand". On doit donc traduire "pendant" par "for"

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/linacoeur

Je ne sais pas si tu as des nouveaux trucs

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Sab331

Merci

March 5, 2018

https://www.duolingo.com/GillesMitc

during weeks accepté 25 février 2018

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/JGP715851

Pour exprimer la durée il y a un regle simple: "DURING" est suivi du singulier et "FOR"suivi du pluriel... For 2 hours, for 5 days, for 20 seconds.... Mais During summer, during last night, during a century

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/OlivierPan

J'ai écrit while weeks et c'était faux pourquoi et merci?

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"While" peut être :

  • un nom; "a while" peut être traduit par "un (espace de) temps"; "un moment"...

  • une conjonction de subordination, "while" (que l'on peut traduire par "pendant que" ou "tandis que ou "tant que" ou "quoique" selon le sens de la phrase) est alors suivi d'une proposition.

  • un verbe (to while away: faire passer)

  • mais "while" n'est jamais une préposition donc on ne peut pas dire "while weeks".

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/BOHAN114788

Pour la traduction de "Pendant des années", la bonne réponse était : "During some years". Ici la bonne traduction de "Pendant des semaines" est "For weeks" alors ultime interrogation :

-Est-il possible de Traduire également "Pendant des années" par "For years" ? Si non pourquoi ? Si oui pourquoi ?

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/Bernard4949

Merci Jackie, très didactique.

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/mellye81

"While" ça veut pas dire "pendant"? J'ai mis "while weeks" moi :(...

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"While" peut être :

  • un nom; "a while" peut être traduit par "un (espace de) temps"; "un moment"...

  • une conjonction de subordination, "while" (que l'on peut traduire par "pendant que" ou "tandis que ou "tant que" ou "quoique" selon le sens de la phrase) est alors suivi d'une proposition.

  • un verbe (to while away: faire passer)

  • mais "while" n'est jamais une préposition donc on ne peut pas dire "while weeks

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/keicha609274

Pourquoi while a week

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/thierrysoa1

La bonne réponse est: For some weeks, du coup j'ai eu faux, il y a des moments ou les réponses changent ???

May 15, 2018

https://www.duolingo.com/marccourrier

si en Angleterre on dit during sera t on compris?

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/hector.nisme

"For several weeks" n'est pas accepter pourquoi?

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/Olivia745757

I know that you know

February 5, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.