it can but I was just in Rio and a gente is used constantly (as "we").
Yes, it doens't mean "the people".
We would say "o povo", "as pessoas".
Yes, in most other cases, with complements or different words, "gente" will mean "people". But "a gente" alone will mean "we/us".
It happens also in contractoins: "da gente = nosso = ours".
'Enough' would translate as 'o bastante/suficiente'; 'bastante' alone after a verb means 'a lot'.
The tongue is alive. "Vós que quereis aprender a língua portuguesa" - I never heard this. Only in the school. But it is not natural. Vós heis de suplicar entender este cidadão. Don't worry. This is the portuguese to the past.
"A gente" is used to avoid having to conjugate the first person plural. One less verb ending to use.
We foreigners would...
And if there is an easier way to say things, people usually do - which is why you won't find many Brazilians using the conditional tense (imperfeito is easier), and you won't find Brazilians using the future perfect, past perfect or the simple future - it's more difficult to pronounce. Who wants to say "eu quererei" when you can say "(eu) vou querer"?
Yep....souns like that.
We only have problems with "tu" and "vós". But we choose the easy path to walk on :p
Yes, "me dá" is just so easy!
Dá-me (tu - correct) is weird
Dê-me (você - correct) less weird but weird too
Dai-me (vós - correct) common only in the idiom "dai-me forças/paciência (asking God for strenght/patience).
I think is something like "one can go crazy" and I am referring to myself...right?
"we have talked enough" is now accepted - however, "the people have talked enough/a lot" isn't :(