"You wrote that you do not like her anymore."
Translation:Napisałaś, że już jej nie lubisz.
Well, we have "anymore" here, not "more", "więcej" doesn't make sense here. I don't like her anymore - I stopped liking her.
"already" seems to me to be something that is technically a correct translation, but a very strange one... was I supposed to stop liking her and now inform you that 'it is done'?
I don't think there's a better answer than "We just don't speak this way". Putting adverbs at the end of the sentence generally looks like a calque of the English word order. Some adverbs (adverbs of manner, adverbs of time) are a bit more likely to end up there, but it would emphasize them in a way that's rarely natural. However, "You wrote that you do not like her ANYMORE" seems like a really unlikely emphasis to me.