Can 'actuellement' also mean 'actually'? I believe I was taught this in French in school (although I may be remembering it wrong)
No, this is a "faux-ami".
"actuellement" translates to currently, at this moment, nowadays...
"actually" translates to en fait (in fact), en réalité (in reality)...
Is not "centre of culture" not the same as "cultural centre"?
It is just a matter of usage: we don't say "centre de cuture", which would weirdly connote "agriculture". If you are talking about arts, you will use "centre culturel".
Augh. I always get caught by 'actuallement'.
why not 'momentarily'
momentarily (momentanément) means temporily (temporairement), ie for a limited period of time.
"This is today the cultural center of the town" is what i was corrected to. What?
Nothing wrong with that. Which part is confusing to you?
The grammar of the sentence, unless the cultural center of the town is called "today", it doesn't really make sense