Can" it will rain" be a correct translation? Normally in English we would leave out the be.
"It will rain" would be "Lloverá."
"Estará lloviendo mañana" is the present progressive tense, so it's always a form of to be and an -ing word.
future progressive* as estar is conjgated in the future tense?
How about "It's going to rain tomorrow"
That would be "va a llover..."
Then how about:it is going to be raining tomorrow.
I am finding many ways to get marked wrong!
That specific sentence would be "Va a estar lloviendo ..." I know how you feel, trust me it is a little picky, but remember, they do take feedback, so let's work to improve the app! XD
captaingimpy: What does "XD" mean? thanks
wether "tomorrow" is at the beginning or at the
end of the sentence it means the same and should
Tomorrow, it wil be raining... wrong, why?
The same for me... "Tomorrow it will be raining" is not accepted, though appears to be fine
Agree tomorrow has to be accepted both at beginning and the end.
I believe "It will rain tomorrow" is the only grammatically correct English translation.
We have to use, going to, for future predictions.
Duo has a LONG history of allowing either "it will" or it is going to" as equivalent translations. If "Estaré lloviendo mañana" is a common way to say "It is going to rain tomorrow" Duo ought to allow it.l