Can this also mean "One glove is dirty" (even though the full stop is missing)?
"A/One glove is dirty" (a clause/a sentence) -> Một cái găng tay bị/thì dơ. "A dirty glove" (a noun phrase) -> Một cái găng tay dơ (without "is" [bị/thì] )
Just out of curiosity, if I were to call someone for reasons unknown "a dirty glove" would you say it like: Bạn là một cài găng tay dơ ? I know that's a weird sentence and never used, but it'll help loads. Cheers
cái, not cài. Yep! Bạn là một cái găng tay dơ. -> You are a dirty glove. (Prepare to dodge a punch/slap though).
Would it also be correct to say "một chiếc găng tay bẩn". Not sure if it sounds weird, but it's what google translates "a dirty glove" to and I'm wondering how wrong it is, if it is wrong. Thanks!
Một CÁI găng tay dơ -> A dirty glove
Một ĐÔI găng tay dơ -> A PAIR OF dirty gloveS
So do you drop the classifier 'Cái' when you are describing the plural of an object?
No, you need classifiers or measure words to count the countable nouns. ĐÔI is the new classifier or measure word for 'găng tay'. ĐÔI means 'pair of' ;)
Găng is a loanword from French gant 'glove, mitten', while tay is the Vietnamese word for 'hand'.
tay "th-AY" is the hand for vietnam word cá "ka" is the fish dó "yOAR" is the vietnam word of called "Dirty"
"găng" and "tay" both translate as "glove". Cai is the classifier... why are the other two words both necessary?
"Tay" means "arm" or "hand", not "glove".
Both "găng" and "găng tay" mean "glove" but "găng tay" would be more specific of the two. "Găng" has broader meanings than just "găng tay".
Also, apparently găng is a loanword from French gant, which also means 'glove', see also the word gauntlet in English. Fascinating!
VNmese syntax commands that adjectives and other noun modifiers are placed after the head noun.
here's a condensed reminder:
quantifier + classifier + head noun + attribute + demonstrative determiner + possessive determiner
ps. exception in the general rule: Sino-Vietnamese attribute inside a Sino-Vietnamese noun phrase, which uses the Chinese wording order where adjectives are prepositive like English.