"Men and women"
Translation:Les hommes et les femmes
This is exactly what I said: it needs a specific context to justify the use of "the" in English and we don't have any context here.
The French article "le/la/les" is used both for generalities (I have apples in general) and for specific objects (I have the apples you bought yesterday).
Sitesurf isn't entirely correct here. "I hate the apples" is a valid, though fairly unlikely, sentence. Ex. Alice: "Did you try the fruit basket I bought yesterday? I don't like the pears." Bob: "I hate the apples".
"I hate apples" is usually going to be the better translation, but not always.
if you are given the English version first, you can indeed (in the absence of context) translate two ways:
either you consider that it is a generality: all men and women have equal rights... then you translate with definite article "les": les hommes et les femmes sont égaux en droits (= all of them)
or you consider that it is just the plural of "a man and a woman are walking in the woods"... then you translate with the plural of un/une (which does not exist in English): "des hommes et des femmes marchent dans les bois" (= a certain number of them)
i agree with you thoroughly on the translatable context, so i see your point, but in an exercise like this, i think "des" should be assumed because they aren't referring to a specific group in a context, but just the nouns "men and women". up to this point it has been indefinite articles, and that should continue. i wasn't given an option for "des", so i went with "les", but i still think the exercise is off on this one.
3 possible answers here, (because no context)
1/ main answer, and the best one = "Les hommes et les femmes".
2/ "Hommes et femmes", it can be accepted, as, for instance, the title of a book, but it's a very bad habit, because it may you think that you can skip French articles, and in 99% of the cases, you can't, it's not as it is in English.
3/"Des hommes et des femmes", can be accepted, as, for instance, the title of a book also, but it's a bad habit too, because English speakers have the big flaw (I noticed many times!) to always translate with some "des". Most of the time, "des" is when you have a undefined quantity (Je mange des gâteaux = I eat cakes, I don't know how many. You can say also "Je vois des personnes"= I see some people. If it's not something like a title, you would use "les hommes et les femmes", and not "des".