It is a somewhat idiomatic phrase. If someone asks you "What did you get me for my birthday?" or "Qué me consiguiste para mi cumpleaños?" you would reply "Ya verás!"
You will see something similar with the English phrase "That is saying something." As in, "She dislikes him, and that is saying something." That would be "Que ya es decir"
You use it in phrases where you want to convey a strong emphasis.
There are approximately 1.7 bazillion ways to say some things using colloquialisms. Many are only partly the same as the original sentence. Sometimes there is a very close translation that doesn't really rely upon colloquial phrases. Duo almost always favors the simplest most direct translations. It allows colloquial expressions that are widely used to mean the exact same thing, especially when a direct word-for-word translation is impossible.
Not that is contributes to the discussion in any appreciable way, but my 8th grade spanish book was titled "Ya veras." Cool.
i think he's right about strong emphasis...... on novelas the charcters are always saying "ya" something when they are angry or very happy.... just one of those things that they say in Spanish, like "eso!!" when someone does something noteworthy or they want you to notice something they did.....
Through also learning with memrise, I learned a little about the use of "ya" because the app says "¡toma ya!" translates to "sick!" so I had to follow up to understand better. It seems that when someone does something amazing or incredible, or something equally "sick" happens (the newest expression for "cool" with many young people at least in the US, that's the appropriate thing to say--Loosely meaning "take that!"
Understanding the use of 'ya' was one of the hardest things when I was on the coast of Ecuador. It's used all the time, effectively just adding emphasis. I interpret that it's implying that something has 'already' happened to emphasize its haste/importance. I think we translate it as now/later just to make it sound less awkward in English, when really it's being used like we would use 'I'm already gone', or ' i want it yesterday'. Not actually logically true, but the emphasis comes across.
"Ya" can be used in so many ways it seems to be hard to DL to keep track of all of them.
I am not a native speaker, so I may be wrong, but as far as I know, 'ya' may be used
- literally as "already" in most or even all situations "already" is used
- as "soon", "briefly" or something else that indicates the action is about to happen
- to reinforce something
- to say if you have ever done something in your life/ in a certain time (similar to the first case, but not strictly the same)
Other people may comment on this better than me, but I think there may be even more usages for "ya". Please, correct me if I'm wrong.
Rootspana, That is sort of what I was referring to, using phrases or words that we hear used incorrectly by others, but since we know it is incorrect, it becomes somewhat silly and therefore adds emphasis. Like, "Alright already!" might mean, "I get the point [you are tediously trying to make]!" Of course this is somewhat rude and extremely casual, so you would only use it with friends.
My sense, from reading comments and links given so far, and the sentence itself is that "ya" in this sentence is expressing a certain personal certitude ... that things will come to pass, such that the "already" of "ya" is not about the thing that will come to pass, but that ... "already" the conditions that are necessary for the thing to come to pass are in place and as a matter of fact (or thereabouts) "it will happen" and "you will see."
AussieFruitNinja, I think this is very perceptive. Many, many years ago my friend (whose mother was from Nicaragua) would call his name; his customary answer, "¡Ya voy!" He would not come right away. When a possible Spanish speaker knocks on my door, I say "¡Ya voy!, then take two minutes to answer the door..... ¡Muchas gracias!
"Ya regreso." - I'll be right back. That came from my Pimsleur lesson, but I think it applies here. While regreso is present tense unlike veras, ya is still being used in both sentences to add emphasis on something that will happen soon in the future. Seems to be one of the multiple uses of 'ya' DL is trying to get at here.
I think it definitely means "you will see" if you just say "verás. If you read the other comments, it seems that "ya" is used for emphasis in a manner like English sometimes uses "just." "Just wait and see" really means exactly the same thing as "Wait and see." Why do we throw that "just" in there? I'm beginning to realize that ya functions much the same way.
And the beginning and the middle... She also often uses regional pronounciations like 'j' for 'y' e.g. 'jo' for 'yo'; and regional stresses like vos stressed verb endings in voseos countries.
The guy is much easier to understand. It's interesting that we get both versions. It's more than just illustrating male and female speakers - he always speaks clearly so learners can understand, she's what you're more likely to hear in real life. Although in real life, the men are just as hard to understand!
How would you know when the "ya" means "already" or when it is being used idiomatically? As a non-native Spanish speaker/listener, I might think that someone had just said to me "You will already see" even though that doesn't make too much sense. Or maybe this idiom only applies to this one sentence?
It can be tricky. As one beginner to another, always be open to the possibility that phrases can mean something different than the combination of the individual words. While ya alone generally means "already," it is used in many phrases to change the meaning of other words/expressions.
In this particular sentence, I do not think it makes sense to use "already" with the simple future. Others have given examples where they think "You will see already" makes sense (see the exchange with adrianucelentanu). I disagree. Sure, people may understand you, but I believe it's logically incorrect to combine simple future with the adverb already.
I think of "ya" more as just emphasis and/or change of state.
It's raining. It's already raining. (The first just says what's happening right now. The second suggests it wasn't, but now it is, raining. Possibly used to correct someone that thought it wasn't raining yet, or that it came sooner than expected.)
For the future tense, it's a sense of "inevitability", or again, emphasis.
You'll see. You WILL see. (Again, this could be considered a change of state. The second one suggests that right now, you do NOT see, but will in the future.)
It's no longer raining. (And, finally, when used in the negative, 'ya' still conveys the change of state....but this time the reverse.)
As for idioms, almost ALL of them can be translated literally, and understood in (at least) a metaphorical sense.
I'm from New York. If a child or a friend was annoying me about what I got them for their birthday, and I wanted them to stop bothering me, I would probably say, "You'll see, already!" (And then I might follow that up with, "Jeez...") In English, we can use "already" to kinda mean "in due time." It seems to function the same way in Spanish.
Careful, it's órale (note the accent), not odale, and used in the Honduras, Guatemala, El Salvador, and Mexico. It is used as a general exhortation and to express surprise or acceptance. So, "OK!", "All right!", and colloquially in Mexico to express encouragement, "Come on!" or amazement and disbelief, "No way! He won the lottery?", *¡Órale! ¿Ganó la lotería?" The short "r" sometimes sounds like a "d" because it has only one tap of the tongue against the palate as opposed to the three or more of the rolling "rr".
Sighhhhh! Here is another lesson that cannot be finished as it repeats and it tells you that your correct answers are not right. I am really trying to stick with your program but it is very difficult. So very frustrating that it makes me want to quit Duolingo!! Please Fix your program!!!!!!!
I think the program is pretty amazing, myself. It DOES accept some variation, and even tolerates typos to some extent. Is it perfect? No, of course not, but there's very few problems, and those can be reported....or just ignored, if you like. Memorize a few "just for duolingo" answers. No big deal.
I don't care for the "Eyes that don't see, heart that doesn't feel" translation given by DuoLingo, but I just remember the phrase, give DuoLingo what it wants, and move on.
Maybe you can get your money back. :-)
I have heard this expression: 'para ya' used by many Latino Americans and I can still not put a finger on the feeling they seem to be having when they use it; Google does not seem to have the clue I am looking for. Does it mean something like 'for whatever' or 'whatever', or 'for sure!' Can some native help me here?