"You are young, my child."
Translation:Tu es jeune, mon enfant.
je trouve cette translation bizarre, car on ne dit pas "vous" à un enfant
It depends. You can see older people saying "vous" to younger ones in movies, books or even in real life, from old people used to be formal with anyone they don't know for a long time.
But it's true that in common French, people usually use the "tu" when speaking to a child.
"Tu es jeune, mon enfant" and "Vous êtes jeune, mon enfant" should be both accepted.
You're right and also there are a number of teachers and policemen who use "vous" with children as a sign of respect that they also expect to receive in return!
The pronoun "vous" can be used both for the first person plural and the FORMAL second person singular (conjugation remains the same).
"mon enfant" indicates that the person is talking to only one person, therefore, it means that it's the formal "vous" used in the sentence.
This explains why we don't use plural for "jeune".
Note that the INFORMAL second person singular is "tu".
Agree! We should have the choice of 'vous' or 'tu'. The drop-down translation gives both and 'tu es' first.
Usually, to talk to children, you will use "tu". "Vous" is not impossible but it is very formal.
In any event, both "tu es jeune, mon enfant" and "vous êtes jeune, mon enfant" are accepted translations.
why can't you say "ma enfant"? Couldn't you be talking to a female child?
"ma enfant" for a female child is theoretically possible, since "enfant" can be either masculine or feminine.
However, "ma+enfant" shows a conflict of vowel sounds [A-EN], so "ma" is changed to "mon" to better flow in pronunciation.
So, you can say : "mon enfant chérie" to address a girl.
As an adjective, it means "beloved".
As a noun, it means "honey" or "darling".
Because "enfant" starts with a vowel. Doesn't matter if it's a female child or a male child, the word itself doesn't change.
Because it's simply incorrect French. "as" is the verb "avoir", which is never used with the adjective "jeune". Same in English, we don't "have young", we "are young".
No, "Mon fil" means "My strand" or "My string".
"Mon fils" is closer, it means "My son."
"Mon enfant" means "My child", which can be a daughter or a son, hence why we can't use "fils" in this sentence.
In "fils" you don't pronounce the "l", and you pronounce the "s".
In "fil" you pronounce the "l", and obviously there's no "s" sound.
"fils" is identical in singular and plural and always pronounced FISS
"vous êtes" is used to mean "you are" to a single person you don't know well or to more than one person.
No, "mon" doesn't have a contraction.
Maybe you're confusing with "ne", which indeed contracts when followed by a word with a vowel, for example "Je n'aime pas [...]".
- je suis = I am
- tu es = you are
- il/elle est = he/she is
- nous sommes = we are
- vous êtes = you are
- ils/elles sont = they are
Why was 'tu es jeun, mon enfant' wrong? can't enfant be both masculine or feminine?
The correct sentence would be "Tu es jeune, mon enfant."
"enfant" doesn't change with gender. It does change according to number though (enfants). It's the same for the adjective "jeune".