"La kato mortigis la muson."
Translation:The cat killed the mouse.
If you switch the last n from the muson to katon something even more graphic happened
I want to make sure I understand the ig/iĝ aferon, Morti = to die Mortigi = to kill Mortiĝi = to get killed Is this correct?
That is a generally workable plan.
li mortis = he died
ŝi mortigis la vesperton = she killed the bat
ili falis el deklivo kaj mortiĝis = they fell off a cliff and were killed.
Note also that only mortigi takes an object (is transitive)
I know this may come in a later lesson, but is the -igx affix the equivalent of verbs in English in the passive voice? For 'mortigxis', you translated 'were killed'. I think this is passive voice. Is there another way of forming those verbs in Esperanto? If so, what is the difference between -igx and the passive voice then?
Morti kaj mortigxi estas samaj
Literally "to die" and "to become dead"
Exactly my point. Mortiĝi is defined by PIV as "iĝi morta". Not as "iĝi moritiga".
If I had to I would use something like "Li iĝis mortiga". Maybe even "Li mortigiĝis" although it would be strange to hear, it would likely be understood.
However, I would think that it would be superfluous as context would usually generate this information and usually in a more specific way than exclusion of natural cause.
"Li mortis." "Ho ne! Kiel li mortis?" "Ŝtelisto mortigis lin."
"Li mortis." "Ho ne! Kiel li mortis?" "Lin batis aŭto."
I got my info on this (mortiĝi) from books like Richardson's Lernolibro and Being Colloquial in Esperanto. There was also a long and very concise discussion on another thread here (over a year ago) which covered every nuance of this root, you could say we talked it to death.
Before that discussion, I too, felt as you do about mortiĝi, since then I've softened my stance. I'm not entirely happy with the word, but I can see logic and merit in it. And, it is being used "on the street," so this seems to be yet another example of how language changes every time someone uses it.
Every other language I know, except English, has a K for the initial letter of Cat. You have some idea how much this confuses me. (I don't claim to know French.)
You might note that I didn't say "know of". I'm talking about speaking. I know that Spanish is gato, but I don't really speak Spanish, I know that French is chat, but I don't speak French. I speak English (cat), Esperanto (kato), Norwegian (katt), and have a working knowledge of German (Katze).
What kind of help do you need? There are qualified Esperanto teachers here who can answer your questions, or do you just have trouble with the cat and mouse drama?
The pattern I'm seeing is that -ig turn an intransitive verb transitive, eg: x died -> x killed y, and -igx does the opposite, x improved y -> x improved. Is that an accurate description?