Translation:The foundation is already international.
Considering the other translation of Grundlage was "basis", I was assuming that the translation "foundation" was meant in the sense of the very bottom portion of a building. However, in order for this sentence to make sense, I would guess that it means "foundation" in the sense of an organization. Can anyone comment? Can it mean foundation, in both senses?
The very bottom of a building is called "Fundament", whereas "Grundlage" is a purely abstract concept. You could use "Fundament" as a metaphor for the basis or the groundwork of an abstract idea, but you could not use "Grundlage" to refer to the physical foundation of a building. Also I'm not sure what this sentence is trying to say. If it really is using foundation with the meaning of organisation, then "Organisation" or "Einrichtung" might be a better word choice. "Grundlage" has nothing to do with that particular meaning of foundation.
Based on your discussion, could "groundworkj" be an acceptable translation? If I said "The groundwork for the building has been completed." it could mean that the ground has been cleared and ready to dig the foundation, but it could also mean mean the proper permits have been applied for and approved and the funding secured. Or is there a different way of saying it in Deutsch?
I'm not sure what you're asking exactly, sorry ;)
If you're looking for a word that can encompass both the metaphorical groundwork (permits, finances, planning, etc.) as well as the concrete actions of clearing the ground, I'd go with "die Vorarbeiten" (pl.) As the prefix suggests, it means the things you have to do before the main part of a plan can commence (any plan, not just construction).
To translate your sentence: "The groundwork for the building has been completed." - "Die Vorarbeiten für den Bau sind abgeschlossen." (In German I would refer to the construction rather than the building.)
Does that answer you question?
From Pons nor Deepl can I find any meaning for 'Grundlage' that could be international. Has someone found such a meaning for this word? (I'm reporting this sentence as it does not seem to make any sense at all.)
I'm sorry if my sentence was difficult to parse. What I mean is that none of the translations for Grundlage that I could find are things that can be international. Foundation, for example, cannot be international.
The foundation of a house cannot (easily) be international, so I can understand what you mean. However, Grundlage can also mean something like "fundamental principles", a more abstract concept that can certainly be international.
Just to make it clear: can "Grundlage" mean a physical foundation of a house/building? Other people said above it can't and that "das Fundament" is used instead for that.