"I eat fruit, except for apples."
Translation:Mangio la frutta, tranne le mele.
I love Duolingo, but this is really getting on my nerves. They introduce a random word in one sentence, I get it wrong because I don't know it, then I see it in another and try that word. Wrong again. I used tranne and salvo. Wrong. In another one, I got it wrong because I didn't use salvo. Gah!
I agree. But I do find that the several words they show are in descending order of relevance to the sentence under translation! I also am keeping a master list, typed out. But since it isn't in any particular order (i.e., it is random), it can take a while to find the word I want. I am to the point now of taking that list once every day or two and studying it.
My Italian reference, "A Reference Grammar of Modern Italian" (Maiden and Robusttelli, 2000, p. 180) lists the following as all meaning "except"
tranne tranne che meno meno che salvo eccetto fuorché al di fuori di
I think all of these can mean "except for" as well as except. Duo should accept them all, probably, even thought it doesn't at this writing. (I'll report it now.)