Yeah, but I'd personally at least precise 'whose' health: nasze zdrowie, wasze zdrowie, zdrowie pięknych kobiet, etc.
EDIT: if you were to precise this, delete the 'na' part!
I disagree. Zdrowie! or Na zdrowie! is way more common, more general and it's usually considered a default translation of Cheers! and other toast phrases. You can add nasze, wasze zdrowie but it's not necessary and you can't say that simply Na zdrowie! is worse than that.
Is this also what you say when someone sneezes? And in that case would you also specify, na twoje zdrowie?
When someone sneezes - yes, exactly this. Specifying would sound very weird here (also as you've seen there are different approaches to this), because when you drink, you drink to someone's health, even someone absent, and here to whose health you could... say this, if not the person who sneezed? ;)
Anyway, something that was not clear enough from my comment from last month: if you were to precise 'whose health' while drinking, delete the 'na' part, say simply "Twoje zdrowie!"
A native speaker that I know always tells me that nobody says "na drowie" as a toast but rather "Zdrowie godspodni", etc.
Well, that was my opinion as well (see above), but it just depends on the person.
My wife's family is from Płońsk and they taught me "Na zdrowie!" as the phrase for "cheers!"
Could be, but Jellei is from Warsaw and I speak Lesser Polish dialect but I still agree with him – either specify target of the health wish or (colloquially, with close acquaintances) use „zdrówko!”, in my personal opinion.
In Russian, we often drink a toast za zdorowja, "to health," not na zdorowje. We say na zdorowje, for example, if I put a bowl of soup on the table for my friend, and he thanks me spasibo, I answer na zdorowje (for his health) instead of the common pożalujsta for "you're welcome."
If my friend thanks me for passing him a hammer, I would say pożalujsta.
Sneezing would be bud' zdorow/zdorowa as Evgen First wrote in the previous comment.
If we connect this with drinking "to health", than we "pijemy (za) zdrowie".
Why is simply 'to health' wrong, while 'To your health' is suggested as a correct answer?
Frankly, I cannot imagine anyone saying "To health"... what would it mean, in what context would it be used?
'Good health' would be OK as a toast wishing good health to an assembled group. but just plain 'health' or 'to health' wouldn't. Yet 'your health' is a standard formula for a toast addressed to an individual; you don't need to specify that the health is to be good in that context.
I disagree. It isn't the same thing in English. It is like accepting… "To John!" or "To your marriage!" It might be the same as cheers, but only for a special use.
In Ukraine we have a very good toast. It's будьмо (bud'mo), which literally translate as bądźmy (srry, idk,
how to say it in english)
maybe, you're right. You know I'm more fluent in polish then in english
My family were from the former Kresy region and they use Na Zdrowie as a Toast to drink