"Na zdrowie!"

Translation:Bless you!

April 30, 2016

This discussion is locked.


In Russian, we often drink a toast za zdorowja, "to health," not na zdorowje. We say na zdorowje, for example, if I put a bowl of soup on the table for my friend, and he thanks me spasibo, I answer na zdorowje (for his health) instead of the common pożalujsta for "you're welcome."

If my friend thanks me for passing him a hammer, I would say pożalujsta.

Sneezing would be bud' zdorow/zdorowa as Evgen First wrote in the previous comment.


If we connect this with drinking "to health", than we "pijemy (za) zdrowie".


Could it be a drnking toast?)


Yeah, but I'd personally at least specify 'whose' health: nasze zdrowie, wasze zdrowie, zdrowie pięknych kobiet, etc.

EDIT: if you were to specify this, delete the 'na' part!


I disagree. Zdrowie! or Na zdrowie! is way more common, more general and it's usually considered a default translation of Cheers! and other toast phrases. You can add nasze, wasze zdrowie but it's not necessary and you can't say that simply Na zdrowie! is worse than that.


That's why I started with "Yeah, but I'd personally".


OK, just wanted to specify so that no one gets confused.


Why I asked this question. It's common myth that 'cheers' in Russian is Na zdorowie/На здоровье. Russians never use this toast. Only Ваше здоровье/Твое здоровье ( For your health! ). So I wonder if this toast phrase came from Poland.


In Russian toast is: "За здоровье". "На здоровье" - it's reply to "thanks".


Ha, I was almost sure that it was ваше здоровье in X-Men: First Class!


Is this also what you say when someone sneezes? And in that case would you also specify, na twoje zdrowie?


When someone sneezes - yes, exactly this. Specifying would sound very weird here (also as you've seen there are different approaches to this), because when you drink, you drink to someone's health, even someone absent, and here to whose health you could... say this, if not the person who sneezed? ;)

Anyway, something that was not clear enough from my comment from last month: if you were to precise 'whose health' while drinking, delete the 'na' part, say simply "Twoje zdrowie!"


In the case of sneezing in Russian it will be будь здоров - be healthy)


Ah, ok, thanks for the clarification


A native speaker that I know always tells me that nobody says "na drowie" as a toast but rather "Zdrowie godspodni", etc.


Well, that was my opinion as well (see above), but it just depends on the person.


My wife's family is from Płońsk and they taught me "Na zdrowie!" as the phrase for "cheers!"

  • 1195

Maybe you mean" I'd personally specify(say) whose health i am drinking to" . Precise is not a verb. It means exact. We left at the precise time you specified. :)


Woops! Fixed now, thanks ;)

I guess I calqued Polish "sprecyzować".


There was nothing to fix, Jellei. WquDT is wrong, "precise" can be used as a verb.

The full Oxford English Dictionary defines the verb TO PRECISE as to make PRECISE or definite; to define precisely or exactly; to particularize.

Congratulations Jellei, your command of English is awesome!

Next time, don't give in so easily!! :)


Why is simply 'to health' wrong, while 'To your health' is suggested as a correct answer?


Frankly, I cannot imagine anyone saying "To health"... what would it mean, in what context would it be used?


'Good health' would be OK as a toast wishing good health to an assembled group. but just plain 'health' or 'to health' wouldn't. Yet 'your health' is a standard formula for a toast addressed to an individual; you don't need to specify that the health is to be good in that context.


I disagree. It isn't the same thing in English. It is like accepting… "To John!" or "To your marriage!" It might be the same as cheers, but only for a special use.


Isn't "Good Health" acceptable as an idiomatic but close translation?


I just had that rejected so as of today it still isn't accepted. It seems a weird since 'Bless you' is about the last thing I'd expect, except maybe the older generation who'd say it for a sneeze.


In Ukraine we have a very good toast. It's будьмо (bud'mo), which literally translate as bądźmy (srry, idk,
how to say it in english)


"Let's be", I guess :D


maybe, you're right. You know I'm more fluent in polish then in english


why it is translated " to "our" health"


It's just an option, just as "To health!" itself.


"Na zdrowie!" take shot of wódka

Common practice for me.


In English we can say "bless you" or "God bless you" after someone sneezes. Both answers should be accepted.


When someone sneezes, people say:


US English: bless you, God bless you, gesundheit

Polish: na zdrowie


Added: 'gesundheit' and 'God bless you'.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.