"Hubo tensión y varios arrestos."

Перевод:Была напряжённая обстановка и несколько арестов.

April 30, 2016

3 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Tim_Shakh

К сожалению, ни один из русских переводов предложения не является верным. Поскольку есть два однородных подлежащих, сказуемое должно иметь форму множественного числа: "Были напряжённость и несколько арестов"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Поскольку сказуемое стоит перед однородными подлежащими, здесь предпочтительнее "было".
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=228918
Но раз уж это не категорическая рекомендация, мы добавим и ваш вариант. :)


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Я так понимаю, это явление носит практический характер. То есть, если сначала ставят сказуемое, а потом перечисляют что-либо, то нередко человек сначала думает об одном подлежащем, а потом, по ходу фразы, понимает, что надо добавить ещё одно или более (плюс имеется некоторая инерция в потоке мышления). А вот когда сказуемое после подлежащих, тут уже понятно, что если они все вместе осуществляют это действие, то явно глагол во множественном числе должен быть. Во всяком случае, моё внимания работает так, и это согласуется с услышанным. Хотя, конечно, я рад, что это правило имеет лишь рекомендательный характер, и на письме мы можем поставить сказуемое во множественном числе и перед однородными подлежащими - всё таки, на письме-то мы имеем время подумать и что-то переделать.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.