- Forum >
- Topic: Italian >
- "Lui prende i miei pantaloni."
66 Comments
Think of it as "obtains." The most common translation of that is "take," but it can be translated other ways. For example, in the sentence "we take the newspaper" -- which is old-fashioned English for "we have a subscription" -- we might now say "we get the newspaper." This is the same thing.
Other examples given in my Oxford Beginner's Italian Dictionary:
vai a prendere le posate = go and get the cutlery
prendere la palla = to catch the ball
prendi un caffè? = do you want to have a coffee? (used for food & drink)
Meanwhile, I agree it's tough to figure out what Duolingo will accept, however.
There's a bunch os useful examples with this verb on wordreference.com. Here is a link for anyone still a bit confused about this sentence... I hope it helps.
295
There is a difference in direction between get and take. "Get" should only be used in the sense of retrieving something. "Take" is moving something away from somewhere.
335
ok... for "Lui prende un pomodoro" the possible outcomes were "he gets a tomato" and "he takes a tomato". Why doesn't "He gets my pants" work as well for this "lui prende i miei pantaloni"?