Yep, a flashlight. I think the Vietnamese team consists of members all over the world. This is a reflect of that.
The 'torch' answer actually came about as a consequence of learner feedback. People were outraged that 'torch' was scored incorrect. It is indeed a much more beautiful word than 'flashlight'. I appreciate that the Vietnamese team recognise that a lot of us don't use American English.
Of course, and that's why Duo accepts both versions of English. By default it teaches American English though so I'm confused why the default translation is torch rather than flashlight, especially as flashlight works in both but torch is British only. I never said torch should not be accepted if that's what you think I was saying :)
Every time I want a light on my phone I search for 'torch' in the apps, then have to stop and think "what is that American word for torch again?" before I remember 'flashlight' and look for that in my apps. I'm pleased they are both accepted!
I answered "the flashlight" and was scored incorrectly, but "a flashlight" worked. That seems inconsistent with other exercises, since cái has typically not meant "a" except in the presence of một, right?
Duo is not entirely consistent about wanting "the" when a classifier is used in Vietnamese but generally that is what they want. As a rule for translating it fails against English idiom at times and it often fails, as English usage, when the word in question is not the subject of the sentence. Some of the sentences in these exercises are so unlikely ever to be said that I often wonder whether the Duo translations are actually what the Vietnamese means or just bad translations.
My smartphone didn't offer "flashlight" as an option. That could throw an American into confusion.
I agree with Melarish that "flashlight" is a better translation because "torch" can have 2 meanings.
Flashlight wasn't offered as an option. If the exercise is picking from a group of potential words, both should be offered.
Would it be accepted to say " battery torch ", in English? (I'm not a native ) That would make it clearer, also I think "pin" comes from the french "pile" (battery), so can we add that word as the adjective (as in "a green/broken/vietnamese torch") ?
Brits say "torch" and Americans say "flashlight". Having lived in the U. K., my impression is that the English are more likely to understand "flashlight" than my fellow Americans to understand "touch."