"C'est dommage qu'elle ne puisse pas venir à la fête."

Tradução:Que pena que ela não possa vir à festa.

April 30, 2016

4 Comentários


https://www.duolingo.com/SealY11

"C'est dommage" deve ser traduzido por "é pena"."que pena" em francês é "quel dommage". Seria bom que corrigissem o vosso erro!

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/jallima

A frase não está em modo exclamativo, daí que eu tenha errado, c'est-à-dire, colocando "É pena..." em vez de "Que pena...".

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/Macarena426012

Pena que ela não possa venir à festa...???

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/JoaquimSoa1

... pena que... este que e uma partícula de realce, isto é, não faz falta para a compreensão da frase e até a complica. Pessoalmente elimino sempre estas partículas. Sem elas a frase fica mais elegante... Uma questão de estilo!

May 12, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.